2016年04月20日

区内の迷いネコの殺処分ゼロ。住民の協力に感謝(20140408 英字新聞より)

かつて、夜、ダンボール箱の中で擦れられている生まれたばかりの子猫を思わず抱きしめた経験があります。
I have an experience that I found a baby cat she(or he) was in the cardboard box at road.
I hugged she with no hesitate.


でも、当時は宿舎暮らしで飼ってやることはできず、近くのコンビニで買ってきたミルクを与えて、ダンボール箱にもどしてやるのが精一杯でした。
When that time, I didn't have my house. So I couldn't live with she(or he). Its only thing I can that I bougut milk from a convenience store and feed that to her.

その子はその後どうなったのだろう、そのときのことを思うと今も胸が痛みます。
After that, I don't know about her. But I feel sorry to her.

同じような思いで、迷い猫たちにエサを与えてくれている人も多いはず。
でもエサやりのみでは、迷い猫たち増殖の社会問題を解決することはできません、
May be many people they feel same feeling to stray cats, and feed them.
But its not good for stray cats. We have many trouble with stray cats.

今回は、そんな迷い猫たちを保護し増殖防止、養育、飼い主募集等をしている団体・区の心温まるお話です。
This is a story about the people they protect stray cats and loved them. this is the story that was very warm.

感謝・感謝です。
I thanks them very very much.


No stray cats killed in ward, thanks to residents’ cooperation
区内の迷いネコの殺処分ゼロ。住民の協力に感謝



“I was relieved to hear they won’t be killed,” said Takayuki Kaneko, 45, who runs a restaurant business near JR Kanda Station in Tokyo. On the day, March 5, volunteers captured stray cats in a nearby building shortly after 8 p.m.

「この子らが殺されないと聞いて安心しました。」と、東京神田駅近くでレストランを経営している金子タカユキさん(45才)は述べました。3月5日、午後8時過ぎ、ボランテイアの人々がビルの近くで迷いネコを捕獲ました。


Kaneko gave a sigh of relief after hearing the captured cats would not be destroyed but protected.
金子さんは捕獲されたネコたちが殺されることなく保護されると聞いて、ホッと胸をなでおろしました、

Those who captured the cats are members of Chiyoda Nyantonaru-kai, an association to protect cats in Chiyoda Ward, Tokyo.


それらのネコを捕獲していた人達は東京千代田区内のネコ保護団体である千代田の「ニャンとなる会」のメンバーです。


On the day, the members set up traps with food in alleys where stray cats resided and had been spotted, and captured two of them.

その日メンバーは、迷いネコが住み・現れる場所にエサを入れた罠を仕掛け、彼らの中の2匹を捕まえました。


The association was established in 2001. The Chiyoda Ward Office searched for volunteers to protect stray cats because it became difficult for officials of the ward office alone to cope with complaints from residents about noise and excreta from cats. Thus the association was established.

同団体は2001年に設立されました、区役所のみで、泣き声や排泄物等に対する住民の苦情に対処することが困難なため千代田区役所は、迷いネコを保護するためにボランテイアを探しました。このようないきさつにより同団体が設立されました。


Currently, the association has about 30 members. They capture stray cats upon notifications from public health centers and other authorities, and then entrust them to animal hospitals for treatment and protection.

従来、同団体は約30人のメンバーで構成されていました。彼らは、公共の健康センター他からの通知の上、扱いのため動物病院へ連れて行き保護することを信じてもらってから、迷いネコを捕獲していました。


With subsidies from the ward office, the association has neutered and sterilized them, and given them vaccinations and other necessary treatments.

区からの補助で、同団体はネコ達を養育、避妊し、そしてワクチンを与えるなど、必要なトリートメントを行いました。


Afterward, the association has held gatherings to search for people who want to keep the cats as their pets, or made them “community cats,” which are fed and taken care of by many people in the communities.

その後、同団体はネコ達をペットとして維持してくれる人を探す集会を開きました。そして彼らを地域の多くの人々でエサやりや世話をする「コムニテイ・キャッツ」としました。


According to the Animal Care and Consultation Center of the Tokyo metropolitan government, 927 cats were destroyed in Tokyo in fiscal 2014. The number was about 18 times larger than that of dogs, at 52.

東京都動物愛護相談センターによると、2014年は927匹のネコが薬殺されました。この数は52匹の犬の数を大きく上回り約18倍となります。


Thanks to the cooperation of administrative authorities, volunteers, local residents and veterinarians, Chiyoda Ward marked an achievement in fiscal 2011, when the number of captured cats killed became zero.

担当当局・ボランテイア・地域住民・獣医の協力の御蔭で千代田区は2011年は捕獲ネコの殺された数がゼロになりました。


It was expected that the ward would be able to maintain the zero level through the end of fiscal 2015, which ended March 31 this year, and mark its fifth consecutive fiscal year of no cats killed.

同区では、今年3月31日で終了する2015年度を通じてこのゼロのレベルが維持できること、そして5年連続でのネコの殺ゼロが期待されております。


A veterinarian checks a captured cat at an animal hospital in Chuo Ward, Tokyo.
Naomi Furukawa, 52, who heads the association, said: “We have kept the culling of cats at zero thanks to cooperation from a large number of people. We can’t be set back.”

同団体の長である古川ナオミさん(52歳)は「私たちは多くの人々の協力によりネコの処分ゼロを維持できております。後戻りはできません。」、と延べます。


The association said it will continue making efforts for awareness activities so that the number will continue to stay at zero.


同団体は、意識付けの努力でゼロ維持の継続に繋げて行きたい、と延べています。


(From April 08, 2016 Japan News)
posted by としたん at 11:27| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英字新聞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月12日

日産、EV(電気自動車)の増大を標榜(20160326 英字新聞より)

当初は航続距離200kmであった日産のリーフですが、現在、300kmに達しようとしています。
Its only 200Km, the ability of distance Nissan’s Electric car named Leef. But now its may reach 300km.

電気自動車の充電に係る費用はガソリン車に比して、ものすごく安価です。
Its very inexpensive to charge EV's than the gasoline's.

今後400km〜500kmに伸ばし、ガソリン車に肩を並べるまで、開発を続けてほしいものです。
I hope to Nissan to expand tha distance from 400km to 500km, its same about Gasoline car.

Nissan aims to increase EV range
日産、EV(電気自動車)の増大を標榜



Nissan’s unique partnership, formed in 1999, with Renault of France has strengthened both companies. A key aspect of the Renault-Nissan Alliance is that they work together on an equal footing, especially as Nissan strives to expand its fleet of market-leading electric vehicles. The following are excerpts from a Yomiuri Shimbun interview with Hiroto Saikawa, vice chairman of Nissan Motor Co.

1999年に形成されたフランス・ルノーとの間で結ばれた日産のユニークな提携協定は両者を強化しました。日産―ルノーの提携のキーとなるフェーズは公平な立場での協力であり、とりわけ日産は市場をリードしている電気自動車の振興でした。以下は日産自動車(株)副社長サイカワ・ヒロト氏への読売新聞の取材内容です。


Nissan is competitive with its Leaf model, which has played a leading role in the development of electric vehicles (EVs). The number of models sold has not increased in line with our expectations, but the environment for EVs [such as recharging facilities] has improved in Japan and Europe. If the batteries’ capabilities improve and the current traveling distance [after a single recharge] of 280 kilometers is extended to close to 300 kilometers, this EV model will be more convenient to use.

日産は、電気自動車(EVs)の開発で主導的役割を演じているリーフという車種で、競合しています。売却台数は期待ほど増加していませんが、充電設備などのEVsに対する環境は日本と欧州で前進しています。もしバッテリー能力が進歩し、巡航距離が現在の280kmから300kmに増加すれば、この電気自動車はより便利になるに違いありません。


I believe this goal can be achieved in two or three years.

私はこのゴールは2〜3年で達成できると信じています。


We want to make our Leaf models more attractive and then offer further varieties of EVs in 2020 if possible. The EVs will be able to adapt to a wide range of uses, from traveling long distances as gasoline-powered cars do now to driving in crowded places in cities.

私たちはリーフモデルをより魅力的に、そして可能ならば2020年にEVをよりバラエテエイに提供できるようにすることです。EVはガソリン車のように、長距離の旅行から市内の混雑地域まで広い範囲での運転が可能です。


The fluctuations in stock prices and foreign exchange rates since the start of this year have been erratic. It’s better not to react nervously to these changes. We’ll soon begin exporting Rogue models, a sport utility vehicle produced in Kyushu, to North America. Even if the yen’s appreciation increases to \100 against the dollar, we can still maintain competitiveness. We won’t change our policy.

今年の初めからの株価の変動や為替レートの変動はわずらわしいです。それらの変化に神経質に反応することはよくありません。九州た北米で生産されるスポーツカーであるロギューモデルをすぐに模索始めています。もし、円高が100円に進んだとしても、私たちは競争力を維持できます。わたしたちは私たちのポリシーを変更することはありません。


The French government tried to increase its influence on Nissan through Renault SA, which is our largest shareholder. Negotiations with the French government were settled last year. We succeeded in securing Nissan’s independent management within our relationship with Renault. It is significant that future generations will inherit this situation.

フランス政府は、最高株主であるルノーSAを通じて、日産への影響力を強めるように心がけています。フランス政府同伴の交渉は昨年まとまりました。私たちはルノーとの関係内で、日産の運営の独立性確保を維持しています。将来の世代にこの立場を引き継ぐことは重要なことです。


No other automakers have the advantage that Nissan and Renault have by operating our partnership on an equal footing. But if either of the two gains the initiative, the negative side effects are stronger [than if the companies operate alone].

他の自動車メーカーで日産とルノーのような対等な立場でのパートナーシップを築いているところはありません。しかし2社のうちどちらかが強い立場を得たとしても、個々が独自で運営しているよりは効果は強力です。


Nissan is a company headquartered in Japan, so Japanese leaders are necessary. It is also the responsibility of Mr. [Carlos] Ghosn and I to foster our successors. [Ghosn is chief executive officer of Nissan.]

日産は日本に本社のある会社です、よって日本人のリーダーが必要です。それはまた、カルロスゴーン氏と私で後世のために築いていく責任が存在します。(ゴーン氏は日産の最高経営責任者です)


(From March 26, 2016 Japan News)
posted by としたん at 14:28| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月01日

冥王星の地形、驚異的な変化(20160329 英字新聞より)

かつて、小さすぎるということで、惑星の座を下ろされた冥王星。
そんないきさつに臆することなく、今回は、起伏に富んだ驚きの地形を現してくれました。

冥王星さん、次は、何らかの理由で、再度惑星に返り咲き?!
そんなことを想像させてくれるこの冥王星に、私は拍手を送ります。

Study: Terrain on Pluto surprisingly diverse
研究:冥王星の地形、驚異的な変化



The most detailed look at Pluto’s surface to date has revealed an unexpected range of mountains, glacial flows, smooth plains and other landscapes, according to studies released recently.

最近発表された研究によると、冥王星の表面の予想以上の高い山、氷河の爪あと、滑らかな大地他の地形等、最も詳細な表面で、かつての年代による活動が、明らかになりました。

 
The unprecedented window into the so-called dwarf planet, which orbits the sun like other planets but is smaller, comes via high-resolution photographs from NASA’s New Horizons spacecraft. The interplanetary space probe made the first-ever visit to Pluto and its five moons last July.

他の惑星のように太陽を周回していますが、より小さく、前例がないいわゆる小型惑星の窓が、NASAのニューホライズンズ宇宙船経由で、高解像度写真を経て地球に届きました。その惑星間空間探査船(ニューホライズンズ)は去年7月、有史以来初めて、冥王星およびその5つの月を訪れました。


Those images, chemical analyses and other data show a complex, geologically active world 4.8 billion kilometers from Earth, with an underground ocean and volcanoes that appear to spew ice, said five research papers recently published in the journal Science.

化学他のデータ分析からのそれらのイメージは、複雑な、地下の海と氷へ噴出す火山や地形の活動の世界だった地球から48億キロ遠方の姿を、見せてくれたとスペースジャーナルに最近発表された5つの論文が述べています。


“It’s a pretty wild place geologically,” said planetary scientist William McKinnon of Washington University in St. Louis, Mo.

「それは地形的に、ものすごくワイルドな場所です。」とセントルイスのワシントン大学のウイリアム・マクニオン惑星科学者は述べます。


Another scientist described the diversity of landscapes as “astonishing.”

他の科学者は、地形の多様さに「驚異的」と説明します。


How the varied terrain came to be remains a mystery for the distant Pluto, which has an average surface temperature of minus 229 C.

表面平均温度がマイナス229度Cという環境でどうして、このような変化に富んだ地形ができあがったのかはミステリーさが残ります。


Scientists suspect several processes at work, including vaporization of volatile ices, such as nitrogen, carbon monoxide and methane, into Pluto’s cold and unexpectedly compact atmosphere.

科学者は冥王星の内部の、冷たい想像できないコンパクトな大気内でのニトロゲン、カーボンモノキサイド、メタン等の蒸発しやすい氷に働いたとされる、いくつかのプロセスを推測しています。


“We are puzzled by almost everything,” said Alan Stern, the New Horizons mission’s lead scientist.

「私たちはすべてのことに、全く驚いています」とニューホライズンズミッションの主任科学者アラン・スターン氏は述べています。


(From March 29, 2016 Japan News)
posted by としたん at 14:38| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。