2015年09月21日

北海道のアポイ岳、世界ジオパークリストに追加(2015/09/20 英字新聞より)

UNESCOにより今回新たに北海道の「アポイ岳」がジオパークに認定されました。
"APOI mountain" in Hokkaido was authorized by UNESCO in Geopark newly.

ジオパークとは、自然の地層や地形などで世界的に重要な地形や地質を含む、指定された自然公園の一種です。
Geopark is one kind of designated natural parks including the important geographical feature and geological feature worldwide by natural stratum and topography.

世界ジオパークは4年に1度、認定の再審査が行われています。
Designation of Geopark is reexamined once per 4 years by the Unesco

現在日本では「洞爺湖」、「有珠山」、「糸魚川」、「山陰海岸」などが世界ジオパークに認定されています。
Today, in Japan, "Lake Doya ", "Mt.Usu", "Itoigawa" and "Sanin Beach" etc. are designated.

「ジオパーク」の概念は、実は地形や地質の保全だけではなく、その土地の文化や歴史、生態系も対象とされます。
A concept of "Geopark" also makes the culture in land, history and ecological system as well as preservation of the geographical feature and the geological feature the subject actually.

それはさらに地域の活性化や教育など、地域社会の取り組む姿勢が認定の対象とされます。
Moreover the attitude of local community, such as activation in an area, and education by local community are the subject of authorization.


Hokkaido’s Mount Apoi added to global geopark list
北海道のアポイ岳、世界ジオパークリストに追加


Mount Apoi on Hokkaido has been added to a list of global geoparks, the UNESCO-assisted Global Geoparks Network said.The 810-meter (2,658-foot) mountain in the southern corner of Hokkaido became Japan’s eighth geopark, a natural area with geological or geomorphological features of scientific importance.

ユネスコのグローバルジオパークネットワークは、北海道のアポイ岳が世界ジオパークリストに追加されたと発表しました。北海道の南端の810メートル(2,658フィート)のこの山は、地質学または地形学的に科学的に重要性のな意味合いを持ち、日本の8番目のジオパークとなりました。


The network announced the decision Saturday at one of the international symposiums on geoparks being held in Tottori and other venues in western Japan.

このネットワークは土曜日、西日本の都市である鳥取で開かれたひとつのジオパークの国際シンポジュームにおいて、同決定を発表しました。


Mount Apoi, situated near the Pacific coast east of the town of Samani, is one of the rare places where rocks called peridotite, derived from the Earth’s mantle, are exposed. It also provides a habitat for alpine plants despite its low altitude.

アポイ岳、サマニという町の東太平洋の近くに位置し、地球のマントルから引き出され地表化したペリオダイトの岩山という希少な場所のひとつです。そこは又、低高度でありながら高山植物の繁殖を提供しています。


(From SEP 20, 2015 )
posted by としたん at 14:05| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年09月19日

てんかんの知識広範化促進のためパープルデーを思いついた少女(2015/09/17 英字新聞より)

インターネットは世界を動かすものすごい大きな力をもっています。
今回はその一例です。
紹介します。

In the News / Cassidy Megan / Girl founds Purple Day to promote awareness of epilepsy
ニュースから/キャッシデイ メーガン/てんかんの知識広範化促進のためパープルデーを思いついた少女



Cassidy Megan, 16, created the idea of Purple Day at the age of 9 in her home country, Canada.

キャッシデイ メ−ガン(16歳)が9歳のときホームカントリーでパープルデイのアイデアを思いつきまし
た。

Purple Day, which falls on March 26, is a grass-roots activity to promote better understanding about epilepsy, with participants wearing purple items such as clothing and accessories.

パープルデイ、それは3月26日になりますが、「てんかん(癲癇)」の病気の理解を得るため、活動家が紫色の着物やアクセサリ等のアイテムを身に着ける草の根運動です。


When she was 7, Megan received a diagnosis of complex partial epileptic seizures that cause temporary loss of consciousness.

7歳のとき、メーガンは意識の一時的な損失を起こす複雑な部分的てんかん性発作の診断を受けました。


Epilepsy is not an unusual disease, occurring in one out of 100 people. However, she asked her family to keep the illness a secret, thinking friends would make fun of her for it.

てんかんは100人中一人に発生し、特に珍しい病気ではありません。しかしながら、友達が珍しがるこ
とのないように、彼女は家族にその病気を秘密にするよう頼みました。


A year later, a local epilepsy association held a lecture at her school, and she saw her classmates seriously paying attention to it. It helped change her mind to reveal her disorder to her friends. Some took the news well and accepted it while others stopped inviting her to go camping or participate in other occasions.

1年後、地方のてんかんに関する団体が、彼女の学校で説明会をひらきましたが、彼女はクラスメートが真剣に聞き入る姿を発見しました。そしてそれが、彼女が自分の病気を友達に打ち明けようという心境の変化を助けました。このニュースは何人かの人には良い結果を生みましたが、他の人達は彼女をキャンプや他のイベントに招待することをやめさました。


She proposed the idea of Purple Day to her mother, Angela, 46, hoping to create a special day to let people around the world know about epilepsy and build connections between them.

彼女は、世界中の人々に「てんかん」を知ってもらい、彼らの間のつながりを作るための特別な日としてパープルデイの提案をアイデアを母のアンジェラ(46歳)にしました。


When Megan called for participation through the Internet, a dozen schools in the region took part in the activity.

メーガンがインターネットを通して参加を呼びかけると、地域の1ダ−スの学校から参加の応答がありました。


From the following year, a U.S. epilepsy group began supporting it, which helped the effort to develop into a worldwide activity.

次の年、米国の「てんかん」グループがサポートを開始し、世界規模の活動を開発する努力を助けました。


In Japan as well, the event was officially held from this year. Such events are held at more than 100 places in 34 nations.

日本でも同様に、同じ年にイベントが公式に開かれました。それらのイベントは34カ国100箇所以上で開かれました。


Angela said she is proud of her daughter. Megan’s next goal is to make it possible to learn about epilepsy at school to help reduce prejudice.

アンジェらは彼女の娘を誇りにしていると述べました。メーガンの次の目標は偏見を減らすため、学校で「てんかん」について学べるようにすることです。


(From September 17, 2015 Daily Yomiuri)
posted by としたん at 20:41| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年09月04日

救急車、オリンピックに向けて機能拡充 (20150829 英字新聞より

外国人に対し自動音声翻訳システムが開発されることはとても喜ばしいことです。

ですが、最高のおもてなしは、やはりそこの国の人と直接お話し、緊密になることです。

日本人が一人でも多く、楽しく、外国語を学ぶすることを望みます。

カタコトでも良いのです。


Ambulances to get Olympic upgrades
救急車、オリンピックに向けて機能拡充



The Fire and Disaster Management Agency will begin to develop ambulances equipped with an automatic voice translation system starting in fiscal 2016, to deal with a rapid increase of inbound foreign tourists.

消防庁は、増加する外国人旅行者に対応するため、自動音声翻訳システムを搭載した救急車を2016年度から開発する予定です。


Under the jurisdiction of the Internal Affairs and Communications Ministry, the agency hopes that utilizing the system will ease communication between ambulance workers and foreign patients.

総務省下の同庁では、救急隊員と外国人の患者間のコミュニケーションを容易にするためにこのシステムを導入したいと望んでいます。


The agency aims to put the system into practical use by the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games.

同庁ではこのシステムを2020年の東京オリンピックとパラリンピックに実用することを目標としています。


The system to be developed will automatically translate spoken Japanese phrases into foreign languages, displaying and reading out loud the translated phrases to enable two-way communication.

このシステムは、相互通話を可能にするため、話された日本語フレーズの意思が自動的に外国語に翻訳され、翻訳結果が表示・音声で読み上げるものです。


For example, if an American patient speaks into a smartphone or portable device in English, a terminal on the new system would vocalize the phrase translated into Japanese, with the phrase also displayed on a screen.

例として、もし、一人のアメリカ人の患者が、スマートフォンや形態デバイスで英語で話しかけたとすると、新システムを搭載したターミナルは日本語に翻訳したフレーズをスクリーンに表示すると同時に、音声で話します。


The agency plans for the system to be able to handle many foreign languages, including Chinese, English, French, Korean and Spanish.

同庁では同システムが中国語、英語、フランス語、韓国語、そしてスペイン語を含む多くの言語を扱えるようにしたいと考えています。


Currently, the National Institute of Information and Communications Technology − a national research and development agency − is developing the system jointly with private companies.

現在、国の調査研究機関である情報通信研究機構では、民間企業と協調してこのシステムを開発しています。


The fire agency aims to modify the system into one more suitable for ambulances, with an emphasis on translating words frequently used in emergency care scenarios.

消防庁は、同システムを救急車に搭載できるように、緊急対応シナリオでよく使われる言葉の翻訳用に改良たいと考えています。


The agency has requested \60 million as part of its initial budget request for fiscal 2016 to finance the development costs.

同庁は2016年度、開発用の初期予算として6千万円を要求しました。


From January to July this year, the number of foreign tourists who visited Japan surpassed 11 million.

今年の1月から7月にかけて、日本を訪れた外国人観光客数は1千1百万人を突破しました。


The number is predicted to increase further, but there have been many cases in which communications with foreigners could not be made effectively when they were transported by ambulances.

この数はより一層増えるものと予想されますが、救急車で搬送する場合の外国人との多様なコミュニケーションは、十分には行われていません。

As difficulty occurred in such incidents, measures have been urged in response.

困難な事故が発生した場合、迅速な対応が必要です。


The agency has also decided to introduce a special ambulance, called the “super ambulance.” It is a large vehicle that will function as an emergency first-aid station in preparation for possible terrorist attacks on the Tokyo Olympics and other large-scale events.

同省では又、「スーパーアンビュランス」と呼ばれる特殊救急車の導入を決定しました。この車両は、東京オリンピックや他の巨大スケールのイベントでのテロのための可能な緊急時の初動援助ステーションの機能を持つ大型車両です。


The body of the super ambulance will be horizontally extendable and it will be possible to use eight beds to treat patients. The vehicle will also have oxygen tanks and shower facilities.

スーパーアンビュランスは水平に拡張可能で、患者のための8つのベッドを使用可能です。この車両はさらに酸素タンクとシャワー施設を装備する予定です。


The agency plans to deploy one super ambulance in March 2017.

消防庁は、2017年3月にこのスーパーアンビュランスを展開する計画をもっています。


(From August 29, 2015 Japan News)
posted by としたん at 16:21| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年09月03日

小さい子供達、高レベルの数学・英語テストに合格(20150903 英字新聞より)

幼稚園児や小学生で英検、数検合格者が増えています。

これはとても頼もしく喜ばしいことです。

ですが、受験のためというのが気になります。

受験のための勉強は身につきません。

日本で、30代〜40代の大人で英語を使える人が極く少ないことがこれを証明しています。

楽しんで学ぶことほど身に付くことはありません。

本当の勉強は学生時代を過ぎてからです。

Young kids passing high-level math, English tests
小さい子供達、高レベルの数学・英語テストに合格


A number of children, including those in the lower grades of primary schools and even those in preschool, passed mathematics and English certification tests designed for high school students or older.

幼稚園や小学生の低学年を含む多くの子供たちが、高校以上のレベルの数学・英語の資格試験に合格しています。


The tests they passed include the Eiken English proficiency test and the Suken mathematics certification test.

それらのテストには英語の熟練度を測る英検や、数学の数検を含まれます。


The trend of increasingly younger children passing such certification tests is partly driven by the aspiration of parents who hope their children will become fond of studying while they are still small. They hope this, in turn, will lead to the children’s enrollment in exceptional schools in the future.

この若年の子供たちの資格試験合格増加のトレンドは、自分の子供たちが小さいうちに学ぶことの楽しさを覚えて欲しいという両親の努力にドライブされてのことです。彼らはこれを通して、子供たちに将来、付属学校に入ってほしいと願っています。


About 320,000 people took the mathematics certification test in fiscal 2014, according to the Mathematics Certification Institute of Japan, a Tokyo-based public interest incorporated foundation. Of the test-takers, the number of preschool-age children rose from 1,198 in 2013 to 2,433, and the number of primary school students also increased from 56,556 in that year to 62,877.

東京を本拠とする公共の利益財団法人である日本の数学証明研究所によると、2014年度、約320,000人が数学証明テストを受けているとのことです 。受験者中就学前の子供の数は、2013年の1,198人から2,433人まで、小学生は56,556人から62,877人まで上昇しています。


The Eiken test examines the four fields of English-language skills − reading, writing, listening and speaking. The number of primary school-age and younger children who applied for the Eiken or Eiken Junior, specifically for primary school students, increased from 282,793 in fiscal 2010 to 332,790 in fiscal 2014, according to the Eiken Foundation of Japan, a Tokyo-based public interest incorporated foundation.

英検では、読み,書き、ヒアリング及びスピーキングの4分野の能力をテストします。東京を本拠とする公共の利益財団法人の英検財団によると、英検若しくは英検ジュニアを受験する小学生以下の子供たち、中でも小学生の数は2010年度の282,793人より、2014年度の332,790人に増加しているとのことです。


(From September 03, 2015 Japan News)
posted by としたん at 21:26| 東京 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年07月19日

フェンシングの太田、歴史的な金メダル(20150718 英字新聞より)

過去2回のオリンピックでの銀メダリスト太田氏(フェンシング)が今回の世界選手権で金メダルを取得しました。
並々ならぬ彼の不屈の精神に拍手を送ります。

Ota wins historic gold
太田、歴史的な金メダル


Yuki Ota captured the men’s foil title at the world fencing championships in Moscow on Thursday, making him Japan’s first gold medalist in the sport at a global meet.

太田雄貴が水曜日モスクワで開かれた世界フェンシング選手権男子フルーレで、彼を日本人初とする金メダルでタイトルを取得しました。


Ota, a two-time Olympic silver medalist, defeated American Alexander Massialas 15-10 in the final.

オリンピックで2度の銀メダリストである太田はアメリカのアレクサンダ−・マシアラス選手を決勝戦で15対10で下しました。


“I wanted to prove that even a Japanese can win a gold medal,” Ota was quoted as saying by Jiji Press. “I’m really happy I could do that.”

「私は日本人でも金メダルを勝ち取れることを証明したかった。」太田は時事プレスに語りました。「それが出来て本当にうれしい。」


It marked the first fencing gold for a Japanese in either an individual or team event at a world championships or Olympics.

これは世界選手権やオリンピックを通じて、個人戦又はチーム線を通しても初めてと成る日本人金メダルの記録となりました。


Ota defeated London gold medalist Lei Sheng of China in the quarterfinals, then assured himself of a medal with a semifinal win over Gerek Meinhardt of the United States.

太田はロンドンオリンピックの金メダリストである中国のレイ・シェングを準々決勝で破り、準決勝では米国のグレック-メインハードに勝って、メダルを確定しました。


Ota was the 2008 Beijing Olympic silver medalist in the foil and a member of the Japanese squad that finished second in the team event at the 2012 London Games.

太田は2008年の北京オリンピックでの銀メダリストであり、1012年のロンドンオリンピックでは団体で二位になりました。


(From July 18, 2015 Japan News)
posted by としたん at 21:28| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年06月25日

地方魅了の玄関口としての道の駅 (20150601 英字新聞より)

道の駅が活気付いています。
地方の特産品販売、文化、外国人旅行者の情報センター等々・・・。
地方活性化の目的も含め、道の駅を見直してみませんか。


Michi no Eki gateways to local charms
地方魅了の玄関口としての道の駅


Michi no Eki rest areas are a popular place to stop during a long drive. Recently, these facilities have been diversifying, offering delicacies using local ingredients and the chance to experience local culture and history. They are also increasingly seen as the focus of hopes for vitalizing local economies.

道の駅の休憩エリアはロングドライブの間に停止する場所として、よく使われています。最近、それらの施設は、地域食材をによる名産地域の文化・歴史を経験する機会を提供する場所として、広汎に利用されています。これらは又、地域経済の発展に希望を与える場所として徐々に注目を集めています。


Gourmet encounters 
グルメが注目

Hakko no Sato Kozaki (Kozaki, village of fermentation) opened on April 29 in Kozaki, Chiba Prefecture, as a Michi no Eki along National Route 356. Hakko Ichiba (Fermentation market), which takes up a section of the site, is just like a trade fair for fermented food products.

発酵の里神崎(神崎、発酵の村)は4月29日、国道356号線沿いの道の駅としてオープンしました。発酵市場(発酵マーケット)、は発酵食品製品のためのトレードフェアのように同サイト役割の一部を担っています。


The entrance to a white-walled building reminiscent of a sake brewery is decorated with soy sauce brewing barrels. Inside, approximately 400 kinds of fermented foods and products produced locally and around Japan are available for purchase.

酒醸造所に似せた白壁建築の入り口は醤油醸造樽で飾られています。内部では約400種の醸造食品や地方の食品が展示されています。


In addition to common seasonings such as miso and soy sauce, products such as shottsuru (a fish sauce from Akita) and cosmetics containing sake lees extract are on sale. Next door at the cafe-restaurant, you can enjoy cuisine such as a meat dish flavored with koji rice malt.

加えて、味噌や醤油等の共通の調味料のほかにしょっつる(秋田からの酒ソース)や、酒粕から抽出した化粧品等が販売されています。隣の部屋で、あなたは米麹モルトで香り付けされた肉料理を楽しむことが出来ます。


With two sake breweries with 300-year histories dating from the Edo period (1603-1867), Kozaki has deep connections to the brewing industry.

江戸時代(1603-1867)からの300年の伝統を持つ2つの酒醸造所とともに、神前は醸造産業と深いかかわりを持っています。


“We hope to spread the good word about fermented foods, which are the foundations of Japanese food culture and are garnering increasing interest on a global scale,” said an official at a semipublic corporation that runs the rest stop.

「私たちは、日本食文化の基礎であり世界的に興味の広がりを獲得できる醸造食品が、よりよく広まることを望んでいます。」とその休憩ストップを経営する準公営企業の担当者は述べています。


One of the pleasures of visiting Michi no Eki is the chance to discover the local delicacies. At Michi no Eki Tamatsukuri (Namegata, Ibaraki Prefecture, along National Route 354), four types of local burgers are available that use fish such as catfish and carp caught in Lake Kasumigaura instead of beef.

道の駅訪問での楽しみのひとつにローカル食品の発見があります。国道354に面した茨城県行方の道の駅玉造駅の4種類の魚を使ったバーガーは肉の代わりに霞ヶ浦でとれたナマズと鯉を使っています。


In Obanazawa, Yamagata Prefecture, Michi no Eki Obanazawa Hanagasa no Sato Nemaru, along National Route 13, serves up soft serve ice cream made from watermelon the area is famous for.

山形県尾花沢の国道13号線沿いの道の駅尾花沢 花笠の里ねまるではこの地域で取れたスイカから作った特選アイスクリームが有名になっています。


Crafts, great outdoors
工芸品、グレートアウトドア他

Some rest stops offer the chance to experience the culture of everyday life and traditional crafts of the area.

他のショップでは日常生活でのカルチャーの経験や、その地域の伝統的工芸品を経験できる機会を提供しています。


Michi no Eki Kashima, along National Route 207 in Kashima, Saga Prefecture, facing the Ariake Sea, makes use of the neighboring tidelands to offer mud-play games and three types of competitive activities such as tug-of-war.

有明海に面した佐賀県鹿島の国道207号線沿いの道の駅鹿島では近くの干潟での泥んこ遊びゲームや綱引きなどの3種類の遊び競技を提供しています。


You can also take lessons on mutsukake, which is a traditional way of fishing using ski-like boards to slide along the mud in pursuit of mudskippers. This activity is only possible between April and October during a favorable tide so you should check their website before planning your trip.

あなたはさらに、むつかけ(ムツゴロウを捕獲するため、スキーの様なボードを滑らせる)のレッスンを受けることが出来ます。これは好ましい引き潮の4月から10月の間のみ可能です、ですから旅行前に彼らのホームページをチェックする必要があります。


Tosawashi Kogeimura (Village of Tosa Japanese traditional paper crafts) along National Route 194 in Ino, Kochi Prefecture, offers paper-making lessons where you can make postcards and colored paper.

高知県伊野の国道196号線沿いの土佐和紙工芸村(紙生産の伝統的な日本の土佐村)では、ポストカードと色の紙を作る紙作りのレッスンを提供しています。


At Suzu Enden-mura (Suzu villadge of a saltpan) along National Route 249 in Suzu, Ishikawa Prefecture, you can experience the traditional salt-making process, which involves spraying seawater on the shore and having it evaporate there to extract the salt.

石川県珠洲で国道249号線に面した珠洲塩田村(塩作りの珠洲村)で、海岸に海水を散布・蒸発による塩抽出で、あなたは伝統的な塩作りを経験することができます。


Prior research urged
事前調査を特に勧めます。


It’s a good idea to use the Internet or smartphone apps to research the location and details of the places you intend to visit before you set out.

訪れる前にその場所のことをインターネットやスマートフォンのアプリで調査することは、良い考えです。


On MichiGuru, a free-to-view site dedicated to Michi no Eki, you can read reviews and comments written by registered users about local delicacies. There are approximately 5,000 postings on the site, according to XS Inc., the Osaka-based company that operates the site. Additionally, it is possible to buy food products from around 50 Michi no Eki on the related online shopping site, MichiGuru Ichiba.

自由に閲覧できるホームページである「道グル」では、あなたは地域食材についてのレビューやコメントを読むことができます。大阪をベースとした企業であるXS(株)によると、そこには約5,000のポステイングがあります。「道の駅」の関連ショッピングサイト「道グル市場」では、50以上の道の駅から食品を購入することが出来ます。


As of the end of March, Japan Automobile Federation (JAF) members can show their membership card to obtain discounts from restaurants and retail shops at 456 Michi no Eki. Those rest stops that offer discounts are posted on the free smartphone app JFA Otokunavi.

3月の終わりから、日本自動車連盟(JAF)会員はその会員カードで456の道の駅のレストランや小売店からデイスカウントを得ることができるようになりました。これらのデイスカウントの休憩スポットはフリースマートフォンアプリのJFAお得naviに掲示されています。


You can also take a tour of Michi no Eki by bus. Hankyu Travel International Co., offers a bus tour in seven regions including Hokkaido, Kansai and Kyushu. A tour that became available in January visits 36 Michi no Eki throughout the Kanto region. This tour is spread out as six day trips over six months, with participation on a single trip costing between \6,000 and \9,000 with the option of joining the tour partway through the six months.

さらに、バスで道の駅ツアーができます。阪急トラベルインターナショナル(株)では北海道を含む7地域のバスツアーを提供しています。あるツアーでは関東地域の36の道の駅を巡ることができます。このツアーは6ヶ月の期間で6日間の旅行が出来、一日の費用は6,000円〜9,000円、6ヶ月を通してツアーに途中から参加できるオプションつきです。


Expanding uses
利用者の拡大


Rest stops can be registered on the government’s list of Michi no Eki provided that they offer a place to rest with toilets and parking, a center for information about the area and traffic conditions and provides locals with an opportunity to work with people of other communities. The Michi no Eki system was implemented in 1993 and, as of the end of April, there were 1,059 registered Michi no Eki nationwide.

休憩ストップは政府の道の駅のリストに登録可能で、トイレット付きの休憩場所や駐車場、地域の情報センターとして交通状況そして、地域の人々と働けるコミュニテイーの情報が提供できます。この道の駅システムは1993年から行われていますが、4月末で1,059の道の駅が登録されています。


As part of the government’s tackling regional vitalization, rest stops have become the focus of hopes to achieve positive outcomes such as increasing awareness of specialty products and regional brands while drawing tourists into regions with shrinking populations.

政府の取り組む地域振興策のひとつとして、休憩ストップは、特産品や地域ブランドでツアりスト注目を集め、人口減少地域へ積極的な希望という結果生成に焦点を絞りつつあります。


In January, the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry designated six facilities − including Kawaba Denen Plaza in Kawaba, Gunma Prefecture, and Hagi Seaside Market in Hagi, Yamaguchi Prefecture − as model Michi no Eki that are performing well as focal points for regional vitalization. It also selected 35 facilities that are progressing with plans that will lead to regional growth.

一月、国土交通省は群馬県川場の川場、山口県萩の萩シーサイドマーケットを含む田園プラザ6つの施設を、地域振興の見本として指定しました。さらに35施設を地域振興主導プランとして選択しました。


As of the end of April, the All Nippon Michi no Eki Network had formed agreements between 42 universities and rest stops in the relevant areas to provide students with work experience, with the goal of bringing a youthful perspective into product development.

そして四月末、全日本道の駅ネットワークは、製品開発で有効なゴールを目指すことも含め、残りの42の駅との大学と学生の労働経験提供施設として合意しました


To use Michi no Eki as a means of offering information to overseas tourists, 63 locations were certified as foreign-tourist information centers by the Japan National Tourism Organization.

外国旅行者への情報提供の意味で、日本政府観光局により、外国ツーリスト情報センターとして63の場所が認可されました。


(From June 01, 2015 Japan News)
posted by としたん at 13:37| 東京 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年04月06日

新型のサーキットブレーカーの装備が急がれます。(20150401 英字新聞より)

関東大震災、阪神淡路大震災、東日本大震災のそれぞれの地震では、地震そのものにより多くの命が失われました。
There were many life was lost from erarthquake itself at Kanto, Awaji & East Japan Earthquake.


ですが、地震に付随して発生した火災でも死者の数は多かったです。
But also the fire after earthquake were reason for many life was lost.


今回は、この地震に付随する火災を防ぐひとつの方法の話です。
This is the News for how to protect the house from broke out of fire.


New circuit breakers urged in households
新型のサーキットブレーカーの装備が急がれます。


Earthquake-sensing circuit breakers are now receiving attention as a trump card against a possible major earthquake with its focus directly below Tokyo.

地震記者が気付いているサーキットブレーカーが東京の地盤下で予想される巨大地震対策として注目を集めています。


The devices, which automatically shut off electricity after perceiving a tremor, are believed to be especially effective in areas that have high concentrations of wooden houses − the capital’s Achilles’ heel in disaster-prevention.

揺れ感知後、自動的に回路を絶つこのデバイスは、災害防止への首都のアキレス腱である木造住宅集中地域に、特に有効であると信じられています。


In a worst-case estimate, about 23,000 people would perish if such a disaster struck Tokyo. The government aims to halve that. To achieve this, the government has set concrete goals and measures to help prevent fire in areas with many wooden houses. As it will take time to resolve the problem of there being a high concentration of wooden houses, earthquake-sensing circuit breakers are receiving attention as an effective tool to help prevent fire outbreaks after quakes.

もし、そのような災害が発生した場合、最悪の予想では、23,000人が滅びます。政府はこれを半減しようと考えています。これを達成するために、政府は、多くの木造住宅の地域の火災防止対策への鉄壁の目標と対策を立てています。この木造住宅集中地域の問題を解決するのには時間を要しますが、地震感知サーキットブレーカーが地震後の火災延焼防止の有効な手段になると注目を集めています。


The government plans to decrease the number of fatalities by more than 8,000 through measures such as increasing the ratio of households that have the breakers to 25 percent in areas with high concentrations of wooden houses.

政府はこの木造住宅集中地域のブレーカー使用率を25%以上に引き上げる対策により、死亡者数を8000人以上削減したいと考えています。


Under the government’s estimate of a possible major earthquake with its focus directly below Tokyo, fire could break out in up to 2,000 places simultaneously, especially in wooden-house areas. As such areas often have only narrow alleys between buildings that can easily catch fire, many people could die, trapped by fire on all sides.

予想される東京直下の集中地震政府予測では、木造住宅地域2000箇所同時に火災発生が見込まれます。そのような場所はビルに囲まれた狭い地域が多く、火災を招きやすく、多くの人々が火災に巻き込まれ死亡します。


Among areas packed with wooden houses, 141 districts in Tokyo and three neighboring prefectures are regarded as especially vulnerable to fire. The districts cover about 2,430 hectares.

木造住宅が集約する地域の中で、東京および近隣3県の141地区で火災の危険があります。それらの地域は約2,430ヘクタールにもなります。


In the 1923 Great Kanto Earthquake, more than 100,000 people were killed, with about 90 percent of the deceased believed to have been killed by fire.

1923年の関東大震災では、約10万人以上の人々が死亡しましたが、その中の90%が火災による死亡であるものと信じられています。


In the 1995 Great Hanshin Earthquake, 285 fires broke out in areas including Kobe’s Nagata Ward, which has many areas packed with wooden houses. In 85 of the cases − about 61 percent of the 139 cases in which the cause of the fire was confirmed − fire broke out from electric heaters and other electrical equipment.

1995年の阪神大震災の時は、の神戸市長田区の285地域の木造住宅密集地域で火災が発生しました。その139の中の61%にあたる85のケースで、電気ヒーター他の電気機のが原因による火災が確認されています。


Should a major earthquake occur with its focus directly below Tokyo, up to 12.2 million houses may suffer blackouts. There are concerns of fire breaking out from electrical appliances after the blackout ends, as the switches of such appliances would not have been not turned off.

東京直下型地震発生時、1220万以上の家庭が停電になります。それらの機器のスイッチが切られていないことから、停電が復旧した後の火災発生が危惧されています。


With the 2011 Great East Japan Earthquake, which occurred while there was snow on the ground, 163 cases of fire were confirmed, with 108 of them, or 66 percent, caused by electrical appliances. Among them, 21 cases were caused after a blackout had ended.

2011年の東日本大震災のとき、地上に雪が積もっていましたが、168の火災中、66%にあたる108ケースで電気機器による火災が確認されています。それらの中で、21のケースで停電回復時が原因となりました。


Less than 1% equipped
1%以下の装着率

Earthquake-sensing circuit breakers are expected to play a key role in preventing fire from breaking out after an earthquake and blackout.

地震発生後及び停電後の地震感知型サーキットブレーカーが鍵となる役割を果たすものと期待されています。


There are three types of such breakers. In the most simple version, a tremor causes a weight to drop, bringing down the breaker’s handle and shutting off the electricity of the whole house. The second type detects tremors through a built-in sensor. In the third type, electric appliances are turned off after receiving orders through electrical outlets.

現在3タイプのブレーカーが存在します。もっとも単純なタイプは、錘が落下することでブレーカーのハンドルを引き下げ、ブレーカーを直接切り、家庭の電源を断つタイプです。、第二のタイプは、装着されたセンサーで揺れを検知するものです。第3のタイプは、エレクトロニック機器の命令受信後に断となるものです。


The simple version costs only about \3,000. As it is easy to set up, there is no need to ask an electric appliance store to install the device. However, according to a survey conducted by the Cabinet Office, fewer than 1 percent of households have installed the circuit breakers.

もっとも単純なバージョンは約3000円のコストですみます。簡単にセットできるため、電気機器販売店に機器装着を依頼する必要はありません。しかしながら、内閣府の調査によると、1%以下の家庭しかそれらのサーキットブレーカーを装着していません。


Regarding gas, households are now obliged to install in gas meters a function that cuts off the supply of gas when tremors are detected, due to laws and ordinances that were revised in 1997. However, no attention was paid to similar devices when it came to electricity.

ガスに関していうと、現在、家庭では1997年の法律と規則により、揺れを検知した場合はガスを遮断するガスメーター装着が義務付けられています。しかしながら、電気に関して言えば全く注意が払われていません。


About 5,100 hectares in Yokohama have high concentrations of wooden houses. The Yokohama municipal government has started to subsidize part of the costs (up to \50,000) needed to install the breakers from 2013. There were only four applications in fiscal 2013, but the number increased to 422 the next fiscal year after the subsidy was publicized in the city’s PR magazine.

横浜では約5100ヘクタールの木造住宅密集地域が存在します。横浜市では、2013年からそれらのブレーカー装着に必要とされる費用(5万円以上)の一部をカバーする補助金を開始しています。2013年度では4つのアプリケーションしか存在しませんでしたが、同市のPRマガジン発行後の次年度は422に増加しました。


However, no ward offices in Tokyo have introduced such a subsidy system. According to one estimate, if earthquake-sensing breakers were installed in all households, and if households were thorough and quick to extinguish fires after earthquakes, the number of deaths caused by fire could be expected to decrease by more than 90 percent.

しかしながら、東京ではそのような補助金システムを導入している区は存在しません。予測では、もし、全家庭で地震感知型サーキットブレーカーが装着され、地震後の火災が即時に防止されたとすると、90%以上の火災による死亡を防ぐことができます。


Observers urge the government to take measures to spread the breakers.

政府がそのような対策をとることの必要性を、評論家は強調します。


(From April 01, 2015 Japan News)

posted by としたん at 20:11| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年03月19日

1969年版中国地図、「尖閣諸島」名を使用(20150316 英字新聞より)

中国が1971年以前、尖閣諸島を日本の領土と見なしていた資料が見つかりました。
It has recovered that before 1971 China recognized Senkaku Islands as a Japanese territory

中国の国家を挙げての欺瞞、ごまかしを行おうと目論んでいましたが、やはり、脆くもその意図は崩れ去りました。
A Chinese intention of deception and chicanery (It's also an aim of the Communist Party of China) has also collapsed fragilely.

引用してみます。

1969年版中国地図「尖閣諸島」の名前を使用

senkaku map by china 1969.jpg

An atlas published by the Chinese government in 1969 identifies the Senkaku Islands by their Japanese name, new evidence that the group of islands in Okinawa Prefecture is inherently Japanese territory, the Foreign Ministry said Monday.

1969年の中国政府発行の地図に日本名による尖閣諸島が明記されており、沖縄県の同諸島群が日本固有の領土であることの新しい証拠である、と外務省は月曜日、述べました。


The ministry has posted the maps in a section featuring the Senkaku Islands on its website.

同省はその地図をホームページの尖閣諸島の欄に掲示しました。


The map is part of an atlas published in 1969 by the then Chinese State Bureau of Surveying and Mapping, the equivalent of the Geospatial Information Authority of Japan. In addition to referring to the overall group of islands as the “Senkaku Islands” in Japanese characters, the name of Uotsuri Island, the westernmost island in the group, is also written in Japanese characters.

その地図は1969年中国の調査とマッピング当局(日本の国土地理院に相当)により発行されたものの一部です。加えて、「尖閣諸島」の呼び名を日本語標記で参照しており、同諸島の最西端の「魚釣島」も日本語標記しています。


Yoshiaki Harada, a Liberal Democratic Party member of the House of Representatives, obtained the atlas from a former Foreign Ministry bureaucrat and showed it as evidence during his interpellation at the lower house Budget Committee meeting on Feb. 23.

自民党参議院議員の原田ヨシアキ氏はその地図を前外務省官僚から取得し、2月23日の参院予算委員会でその証拠を開示しました。


Foreign Minister Fumio Kishida responded to Harada’s question by saying: “This is valuable data. By utilizing various data, we must continue to strategically send our message abroad.”

岸田文雄外務大臣は原田氏の質問に答えて、「これはとても価値のあるデーターです。多様なデーターを活用し、私たちは戦略的に我々のメッセージを海外に発信し続けていかなければなりません。」と述べました。


The Chinese government began claiming the Senkaku Islands in 1971 after the then U.N. Economic Commission for Asia and the Far East − presently the U.N. Economic and Social Commission for Asia and the Pacific − released a report in May 1969 that said oil reserves may exist in the islands’ seabed.

中国政府は、当時の国連アジア極東経済委員会(現在のアジア太平洋経済および国連社会的委員会)1969年に同諸島の大陸棚に石油資源の存在をレポートした後、1971年以後から、尖閣諸島についてクレームをつけ始めました。


At that point, Beijing began calling the group of islands “Diaoyu.”

北京がその諸島を「ダイユー」と呼び始めた、そのポイント


“China had changed its name for the islands since it started claiming sovereignty over them. This indicates that China regarded the islands as belonging to Japan back then, and will serve as corroborating evidence to Japan’s assertions,” said a senior foreign ministry official.

「それらの主権でクレームをつけ始めて以来、中国が同諸島の呼び名を変えた。これは中国が以前から同諸島が日本に帰属していることを認識し、日本の主張についての確証する証拠として役立つことを示したものである。」と外務省の中堅担当者は述べました。


(From March 16, 2015 Japan News)
posted by としたん at 15:28| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年03月17日

東京都、水上輸送による「おもてなし」を目指す。( 東京都、水上輸送による「おもてなし」を目指す。(20150227 英字新聞より)

東京で水上輸送による観光名所が生まれそうです。
At Tokyo, the new sightseeing spot will be borne

羽田空港から銀座などの都心にむけて、船で移動する手段が計画されています。
It is the maritime transportation from Haneda Airport to Tokyo Ginza discrict.

引用してみます。

Tokyo eyes waterborne ‘omotenashi’
東京都、水上輸送による「おもてなし」を目指す。


To make Tokyo more attractive for foreign tourists ahead of the 2020 Olympic and Paralympic Games, the Tokyo metropolitan government is currently reviewing the marine transportation network.

2020年のオリンピックやパラリンピックで、外国から旅行者に東京をより魅力的にするため、東京都は現在、海上輸送ネットワーク見直しを継続しています。


In particular, the metropolitan government has high expectations for a new route linking Haneda Airport and the center of Tokyo. Boats along this route would travel under the Rainbow Bridge, and passengers will be able to enjoy direct access to the Ginza and Nihonbashi districts while viewing high-rise buildings in the heart of Tokyo. The route is also free from traffic jams and any commuter rush.

都は特に、羽田空港と東京中心部を結ぶ新ルートに、高い期待を寄せています。このルートに沿って走るボートはレインボーブリッジの下を通り、乗客は東京都心の高層ビルを見ながら、銀座や日本橋地区へのダイレクト・アクセスを楽しむことが出来ます。このルートはまた、交通混雑や混み合いか開放されることもできます。


The metropolitan government wants to make marine transportation on this route comparable to that of the Seine in Paris and the Thames in London, where water buses can seen coming and going.

東京都はこの海上輸送手段を水上バスが往来するパリのセーヌ川やロンドンのテームズ川と比肩するものにしたいと思っています。


At Haneda Airport, two docks started to be used in 2011. Currently, water taxis and night cruise boats use them a total of 200 times a year. However, a regular ferry service is available only on weekends.

羽田空港では2つのドックが2011年に開始されました。現在、水上タクシーをナイト・クルーズ・ボートが年間で200回その場所を利用しています。しかしながら定期便のフェリーサービスは週末しか可能ではありません。


Meanwhile, a speed competition is currently under way between railway and monorail companies over services between Haneda Airport and the center of Tokyo. Tokyo Monorail Co. links Haneda Airport’s domestic terminal and Hamamatsucho Station in 19 minutes at best, while Keikyu Corp. connects the domestic terminal with Shinagawa Station in at least 14 minutes.

そんな間、従来、羽田空港と東京のセンターの間のサービスの上の鉄道とモノレール会社の間ではスピード競争が進行中です。東京モノレールは羽田空港の国内線ターミナルと浜松町駅間を最速19分で結び、京急は同国内線ターミナルと品川駅間を最短14分で結びます。


However, it currently takes about 40 minutes to 90 minutes to travel by water taxi or ferry from the airport to the center of Tokyo because the docks are located some way from the terminal.

しかしながら、現在、水上タクシーでは、ドックがターミナルから離れた場所にあるため、同空港と東京都心間を40分から90分要しています。


Also, services are often suspended because the docks are near the mouth of the Tamagawa river, where sand piles up easily on the riverbed.

さらに、ドックが川底に砂が体積しやすい場所の多摩川河口に位置するため、しばしばサービスが停止します。


One official at a transport provider said marine transportation cannot be superior to land transportation. However, the metropolitan government sees the potential of marine transportation, with a senior official saying, “It will be a new tourism resource for Tokyo.”

運輸関係の担当者の一人は述べました。水上輸送は地上のそれに比して優れることは不可能です。しかしながら、東京都は、ある担当者が「それは東京の新しいツアリズムのリソースになり得ます」というように、水上輸送の潜在力に注目しています。


British Ambassador to Japan Timothy Hitchens, who rode on a boat chartered by the metropolitan government from Haneda Airport in January, said that arriving at Hamarikyu in Chuo Ward was a wonderful experience.

一月に、東京都が羽田からチャーターしたボートに乗船した英国の駐日大使テイモシ−ヒッチェンスさんは、中央区の浜離宮を訪れたことは、すばらしい経験となったと述べました。


Commenting on the Rainbow Bridge and skyscrapers that he saw from the boat, Hitchens said he did not know Tokyo was such a big city with waterfront areas.

ボートからレインボーブリッジや高層ビルと結ぶ景色を見て、ヒッチェンスさんは、東京がウオーターフロントを持つ巨大地域であることを知らなかった、と述べました。


Tokyo Gov. Yoichi Masuzoe, who accompanied Hitchens, proudly told him, “A boat would be more convenient if we could travel quickly to Nihonbashi and other areas in the center of Tokyo without using the congested Metropolitan Expressway from Haneda.”

ヒッチェンスさんに同行した枡添ヨウイチ東京都知事は、「もし私たちが羽田から混雑する鉄道を使用することなく都の日本橋他のエリアに素早く移動できるとしたら、ボートはより便利な手段となるでしょう。」、と誇らしげに述べました。


The metropolitan government plans to search for model routes, as well as speeding up the development and renovation of docks in Tokyo, from next fiscal year. Masuzoe has asked Prime Minister Shinzo Abe for cooperation to revitalize the marine transportation network in the center of Tokyo.

都は来年度から、スピードアップと東京のドック改築のモデルルートを模索します。枡添都知事は、安倍晋三総理に東京都海上輸送振興への協力を依頼しました。


Companies operating ferry services are also pinning their hopes on more active use of marine transportation. KMC Corp. operates a route from Haneda Airport, where passengers can witness an impressive view of airplanes taking off and landing overhead. “We believe customers from overseas will enjoy it,” an official at the Yokohama-based company said.

フェリーサービスを担う企業も海上輸送のより活発な利用に希望をつないでいます。乗客が頭上に飛行機の離着陸という印象的な眺望を楽しめる羽田空港からのルートを運航するKMC(株)は「海外からのお客様は絶対に楽しめると信じています」と、横浜をベースとする会社の一人の担当者は述べています。


The metropolitan government wants to bring Tokyo into line with Paris and London, where there are well-developed marine transportation networks.

都は東京を海上輸送ネットワークが発達しているパリやロンドンに比肩するようにしたいと思っています。


In particular, it plans to completely change the bay areas and banks of the Sumidagawa river, adopting a more stylish look like the Seine. The metropolitan government also is planning to introduce coffee shops and develop promenades there.

特に、ベイエリアと隅田川の土手をよりスタイリッシュな景色に変えることを計画しています。都庁はさらにコーヒーショップ導入とプロムナード開発をも計画しています。


In addition, the metropolitan government is considering utilizing canals spreading from bay areas. It plans to dig into the riverbed of the Ebitorikawa river, located at the west side of Haneda Airport, so that larger passenger ships can use it.

加えて、と政府はベイエリアからの運河利用を考えています。それは、より大きな客船が利用できるよう、羽田空港の西側の海老取り川の川底を掘り下げる計画案です。


(From February 27, 2015 Japan News)

posted by としたん at 22:25| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年01月25日

外国人旅行者を助ける無線LANアプリ (20150119 英字新聞より)

東京オリンピックに向けて着々と準備が進んでいます。
For Tokyo Olympic in Japan at 2020, there are many plan is continued today.

今回は外国人に使いやすい、無線LAN環境整備のお話です。
I hope to introduce one example. It is the story of free wireless LAN environment.

引用してみます。


Wireless LAN app to help foreign tourists
外国人旅行者を助ける無線LANアプリ


To make it easier for foreign tourists to access free public wireless LAN services, the government has decided to develop a new app in cooperation with the private sector by the end of fiscal 2016.

外国からの旅行者の公衆無線LANサービスを容易にするため、政府は民間企業とともに2016年度末までに、新しいアプリケーションを開発することを決定しました。


With the application, users will be able to connect their smartphones and other terminals with public wireless networks after only one authentication procedure, such as entering an e-mail address, which will make it easier for foreign visitors to use the Internet in Japan.

そのアプリケーションで利用者は電子メールアドレス入力など、一回の認証手順のみでスマートフォンや他のターミナルと公衆無線ネットワークとを接続することが可能となり、外国からの訪問者のためには、日本のインターネットを使用することが容易になることでしょう。


The government has set a goal of boosting the number of visitors from overseas to 20 million by the end of 2020 when the Tokyo Olympics and Paralympics will be held. The government included \280 million in the initial fiscal 2015 budget to improve the nation’s Internet environment.

政府は海外からの訪問者の数目標を、東京オリンピックとパラリンピックが開催される2020年で、2千万人に増加させるよう設定しています。政府は2015年度の最初の予算2億8千万円には、国家のインターネット環境増進を含んでいます。


As foreign tourists often search for sightseeing information in their native languages through the Internet, improvements to the available public free wireless network connections are needed in various locations. A survey conducted by the Japan Tourism Agency in 2011 found the largest number of foreign visitors were troubled by matters related to wireless LAN services.

外国の旅行者が観光情報をたびたび彼ら自身の言語でインターネット検索できるように、どんな場所でも自由に無線ネットワークを使える、進んだ環境が必要です。2011年の日本の観光局の調査で、多くの外国訪問者が無線LANサービスに関連しトラブルに巻き込まれていることがわかりました。


When foreign tourists utilize the public free network connection, they are often required to take authentication procedures, for instance, by showing their passports at commercial and other facilities.

外国旅行者が公共のフリーネットワーク接続を利用するとき、彼らはしばしば、商業地又は他の施設でパスポートを見せなければならない等の認証手順を要求されます


These procedures vary depending on the telecommunications carrier, such as NTT Docomo Inc. and KDDI Corp. The appli-cation to be developed will unify procedures among carriers.

それらの手順は、NTTドコモやKDDI等の通信キャリアで、それぞれ異なっており多様です。この開発予定のアプリケーションはそれらキャリアの手順を統合します。


Users will be able to easily connect to free wireless LAN in many places once they register for access to the service at airports and other places after arriving in Japan.

日本に到着した空港でアクセスのために登録すれば、ユーザーは日本全国で容易にフリー無線LANに接続できるようになります。


The application will be developed jointly by the government and a consultative body to promote improvement of the free public wireless LAN environments. The body is made up by about 800 companies and groups, including telecommunications carriers, transport facilities and commercial facilities.

このアプリケーションは政府と、フリー公衆無線LAN環境の進歩を担うを諮問的団体により開発される予定です。その団体は、通信キャリア・運輸設備そして通信設備を含む800以上の企業とグループにより構成されています。


(From January 19, 2015 Japan News)

ラベル:無線LAN wireless LAN
posted by としたん at 15:52| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年01月19日

変わり行く働き場所/インターネット、新しい労働方法を創造 (20150113 英字新聞より)

インタ-ネットが人々の生活を、社会を大きく変えてきたことは改めて言うことであは有りません。
ネット販売、オークション・・・・etc。
今回は、そんなネット環境で働く場所の柔軟さを発見した人々のお話です。

引用してみます。

The Changing Workplace / Internet creates new ways of working
変わり行く働き場所/インターネット、新しい労働方法を創造



Kiyokazu Ozawa, 36, usually wakes up at 2 a.m. and sits down in front of his computer to begin work as a website designer. At 7 a.m., he leaves for his family’s vineyard.

小沢キヨカズ氏(36才)はいつも午前2時起床、ホームページデザイナーの仕事を開始するため、コンピューターの前に座り、午前7時には家業のぶどう園を手伝うためにそこを離れます。


Four years ago, Ozawa moved from Tokyo to his hometown of Minami-Alps, Yamanashi Prefecture, to take over his parents’ farm.

4年前、小沢氏は家業の農園を継ぐために、東京から故郷の山梨県南アルプスに引っ越しました。


He initially sought a job at an Internet-related company that would give him time to also work in his family’s vineyard, but he was unable to find one. He then decided to work as a freelancer, doing jobs via the crowdsourcing service operator Lancers, based in Shibuya Ward, Tokyo.

彼は最初、家業のぶどう園と両立させるために、インターネット関連の仕事を探しましたが、見つけることが出来ませんでした。そしてクラウドソーシングのサービス運営者ランサーズ経由で仕事をするフリーランサーとして仕事をする決心しました。


This arrangement allows him to decide his workload depending on how busy he is in the grape fields.

このアレンジは彼に、ぶどう園の忙しさに合わせてワークロードを調整することを可能にしました。


“Having two jobs gives me peace of mind in case one of them doesn’t go well,” Ozawa said. “It also lets me think more flexibly.”

「二つの仕事を持つということは、一つの方がうまくいかなくても何とかなるという安心感を与えてくれます。」と小沢氏は言います。「それはまたより柔軟な考えを与えてくれます。」


Crowdsourcing allows companies and others to outsource work to individuals. The number of people using the system is on the rise, as they can receive orders online and do the work from anywhere.

クラウドソーシングは、企業が個々人へ仕事を外注することを可能にしています。インターネット上のオンラインで仕事を受注できることと働く場所が自由なことから、このシステムを利用する人の数は増加しています。


Some people use the system to make their dream of living overseas come true.

何人かの人々はこのシステムで、海外に住むという夢を実現しています。


In 2012, Kiyotaka Fuji of Fukuoka, now 32, took advantage of crowdsourcing to go to Hawaii, where he lived for a year. “My next dream is to make a grand tour of Hokkaido while working [online],” he said.

2012年、福岡の藤キヨタカ氏(32歳)は一年間ハワイに住むことが可能、という長所を利用ました。「私の次の夢は、オンラインで働きながら北海道ツアーを行うということです。」と彼は述べます。


New lifestyles made possible in the age of an Internet society are breaking fixed concepts of occupations.

インターネット社会で作られる新しいライフスタイルは、仕事の固定概念を打ち破りました。


“Hi, this is Masuo TV,” said a 25-year-old man who goes by the name of “Masuo” in the Internet world. He was shooting a video to later post on the Internet.

「ハーイ、こちらはマスオTVです」と25歳の男性は「マスオ」という名前のインターネットワールドを展開します。彼は撮影したビデオをインターネットに掲載しています。


The former masseur, a Niigata native, posts original video footage on YouTube every day to introduce such activities as trying to cook an unusual dish or carrying out a science experiment at home. He sometimes receives requests from businesses to introduce their products.

新潟生まれで前マッサージ士は、毎日、試験的料理の試みや化学実験のビデオを毎日ユーチューブにアップしています。彼は時々ビジネスで彼らの製品を紹介することを頼まれます。


His pay depends on how many times his videos are viewed, and, with about 400,000 followers, he makes a living only from his videos.

彼への支払いは、どれだけそのビデオが見られたかにかかっており、40万人にフォローされていますが彼は、ただ彼のビデオから生計を立てているだけです。


“Maybe the reason I have a large following is that I make videos about things that ordinary people find interesting,” he said. “I’m happy I can make a living by doing things I like.”

「たくさんからのフォローがある訳は多分、自分が普通の人の興味と一致するビデオを作っているからでしょう。」と彼は述べました。「好きなことで生計を立てれて幸せです。」


People like Masuo are dubbed “YouTubers.” Kazuki Kamada, the head of “uuum,” a production company for YouTubers, said: “Some of them have a greater ability to disseminate information and influence people than TV personalities. I believe that this will someday be recognized as a type of occupation.”

マスオさんの様な人々は「ユーチューバース」と呼ばれています。ユーチューブのためのプロダクションカンパニー「ウーム」の長であるカマダカツキさんは言います、「彼らの内の何人かは、テレビのパーソナリテイよりも情報の伝播や人々への影響に多くの可能性を秘めています。私はいつの日か職業ひとつとして認識される日が来ることを信じています。」


Michio Nakamura, 41, of Nara, got divorced four years ago and became a single father with two sons − then 4 years old and 1 year old. After the divorce, he asked his parents or his older sister to take care of his sons and kept working from early morning until late at night at his workplace in Osaka.

奈良の中村ミチオ氏(41歳)は4年前に離婚し、4才と1才の息子のシングルファーザーとなりました。離婚後、彼は両親と姉に息子たちの世話を頼み、大阪での早朝から深夜まで、労働場所である大阪で働き続けました。

He hardly ever had time to see his sons, and after becoming worn out both physically and mentally, he found a job at NTT Com Cheo, a call center company.

以来、息子たちに会うことも難しく、肉体的・精神的に疲れきった彼は、コールセンター会社であるNTTコム・チェオに職場を見つけました。


Nakamura concluded an outsourcing contract with the company, and then began doing work such as telephone counseling at home and visiting other homes in his neighborhood. The new style of work completely changed his life.

中村氏は最終的に同社とのアウトソーシング契約後、自宅から若しくは近所の家庭訪問で電話カウンセリングを開始しました。新しいスタイルは彼の生活を根本的に変えました。


Now he can attend parents’ day at school and participate in PTA activities.

現在彼は、学校での参観日やPTA活動に参加することが、可能となっています。


“If it were not for this job, I don’t know what I would have done out of despair,” Nakamura said.

「何をして良いか解らず絶望していたとき、もし、この仕事に出会っていなかったら・・」と中村氏は述べました。


People live under different circumstances, and some cannot do the kind of work they want to. Giving people more choices in how they work will energize society.

人々はそれぞれ異なった環境に住んでおり、何人か望む仕事が出来ていません。人々により多くの選択肢を与えることは、社会の活性化に繋がることです。


(From January 13, 2015 Japan News)
posted by としたん at 14:01| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年01月14日

「あかつき」、金星の周回軌道に再挑戦 (20150106 英字新聞より)

今年の8月、日本の探査機「あかつき」の金星への再挑戦が計画されています。
成功すると良いですね。

The second challenge to Japanese Venus of the probe dirt luck is planned in August of this year.
I hope that it succeeds.

Akatsuki to reattempt to enter orbit of Venus
「あかつき」、金星の周回軌道に再挑戦


The Japan Aerospace Exploration Agency plans to have its probe Akatsuki reattempt an entry into the orbit of Venus in early December, probably its last chance due to low fuel, following a failed endeavor to do so in December 2010 because of engine trouble.

宇宙航空研究開発機構(JAXA)は2010年12月のエンジントラブルで失敗した「あかつき」に今年12月早期に金星への軌道侵入を再挑戦させる計画ですが、それは燃料の少なさから多分最後の挑戦になります。


According to JAXA, the agency has been looking for an opportunity to have Akatsuki make a new attempt, while checking if the probe was still functional.

JAXAによると、、同開発機構は「あかつき」が未だ機能していかどうかチェックする傍ら、新たな試みを模索していたとのことです。


If the second attempt succeeds, Akatsuki will be Japan’s first probe to enter the orbit of a planet other than Earth.

もし、この再挑戦が成功すると、「あかつき」は地球以外の惑星周回軌道進入の日本の初の探査機になります。


According to JAXA, Akatsuki is currently located about 134 million kilometers from Venus and is shortening the distance by about 400,000 kilometers a day.

JAXAによると、「あかつき」は金星から現在1億3千400万キロの位置にあり、一日あたり40万キロメータずつ金星への距離を縮めています。


In the previous attempt, Akatsuki tried to enter Venus’ orbit by burning its main rocket in reverse to decelerate. But the rocket stopped working midway and the probe passed Venus. JAXA believes the engine likely malfunctioned due to abnormally high temperatures.

直前の試みでは、メインロケット逆噴射で減速して「あかつき」が金星の周回軌道に入ることでした。しかしそのロケットは途中で動作を停止したため、探査機は金星を通過してしまいました。JAXAはエンジンの高温による一時的故障、と信じています。


JAXA made gradual adjustments to Akatsuki’s course, eventually having the probe orbit the sun on the off chance Akatsuki could approach Venus once more.

JAXAは「あかつき」の太陽周回中に、金星への再接近機会を目指し、徐々にコースを調整していました。


The agency initially considered a second attempt at the end of 2016, but decided instead to aim for an orbit in November this year over concern that the probe’s body is deteriorating from the sun’s heat. Following calculations, the agency said the ideal orbital insertion window was in early December.

同機構は当初、再挑戦を2016年末と考えていましたが、探査機の太陽熱による機体劣化を危惧し、本年11月の周回軌道目標に変更しました。計算では、理想的な軌道進入時期は11月初旬とのことです。


According to the plan, Akatsuki aims to enter an oval orbit several hundreds to 400,000 kilometers above the planet by reducing its speed with four of its 12 small engines to control the probe, as its main engine is out of order.

計画では、「あかつき」はメインインエンジンが使えないことから、12の小型エンジンで探査機をコントロールし、同惑星の上空40万キロメーターで楕円軌道に入ることを目指します。


Venus is almost the same size as Earth, which is why it is called “Earth’s sister planet.” But Venus has surface temperatures of 500 C, not to mention atmospheric pressure about 90 times stronger than its “sister.” JAXA says Akatsuki is scheduled to observe Venus by revolving around the planet, taking eight to 10 days in each orbit over two years as it delves into why the planet’s conditions became so severe.

金星はその大きさがほぼ地球と同じことから、「地球の姉妹惑星」と呼ばれる所以があります。「しかし、その表面温度が500度Cを超え、大気圧が地球の90倍もあることから、とても「姉妹」と呼ばれる存在ではありません。」とJAXAは述べます。「あかつき」は8日〜10日かけて同惑星を1周りしながら、金星の厳しい環境への理由を、2年間以上かけて調査する予定です。


The second attempt will have fewer observation opportunities as well as degraded image quality taken by its on-board camera as the orbit is farther from Venus than initially planned. But JAXA Prof. Masato Nakamura who leads the Akatsuki project said, “Provided the equipment works, we should be able to make most of the planned observations.”

再挑戦の試みは、写真の精度低下のため、最初の計画よりも、わずかな観測機会しかありません。ですが「あかつき」プロジェクトを指導してきたJAXAの中村マツオ教授は、「残された機器を働かせて、最大限の観測結果を残したい。」と述べています。


The biggest hurdle looms ahead: Akatsuki will approach the sun in February and August before orbit insertion. By then, some of the probe’s equipment will encounter temperatures as high as nearly 200 C. Nakamura added the minimum requirements for the second attempt will be met if the probe survives unscathed with no fuel leakage.

最大限のハードルは不明:「あかつき」は2月に太陽に接近し、8月に軌道侵入直前となります。その後、探査機の機器は200度Cの高温にさらされます。再挑戦の最低限の求められることは、燃料漏れ無しで探査機が生き残れるかどうかにかかっている、と中村氏は付け加えます。


(From January 06, 2015 Japan News)
posted by としたん at 21:09| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年11月22日

巨大な太陽黒点グループを観測。

10月以降、巨大な太陽黒点グループが観測されています。
The huge sunspot group phenomenon is observed in October and afterwards.

その太陽黒点ぐるーぷの大きさは地球の66倍です。
The size of the sunspot groups size is 66 times than earth.

太陽黒点は停電、低緯度地方でのオーロラ観測、通信障害、地球の温度低下の原因になると考えられています。
It is thought that sunspot activity causes a temperature fall, a power failure, aurora observation in low latitudes, a communication failure of the earth.

でも、私のようなアマチュア無線家には思わぬ通信ができたりするかもしれないので、楽しみの一つです。
But to amateur radio operator, its may be able to do unexpected communication, so it becomes one of the pleasure to me.

引用してみます。

sunspot.jpg

Gigantic sunspot group observed
巨大な太陽黒点グループを観測。


A gigantic sunspot group − 66 times the size of the Earth − has been observed since October, a phenomenon seen for the first time in 24 years, according to the National Astronomical Observatory of Japan.

日本の国立天文台(NAOJ:National Astronomical Observatory of Japan)によると、この24年間で初めて、地球の66倍の大きさの巨大な太陽黒点グループが10月以降、観測されているとのことです。


The sunspot group emerged on the side of the sun’s surface facing the Earth in mid-October. Toward the end of the month, it had grown to about 66 times greater than the globe. After temporarily moving out of sight as the sun rotated, the phenomenon became visible again on Nov. 13, NAOJ said.

この太陽黒点グループは、10月中旬に地球に面した表面に現れ始めました。10月末にそれは地球の66倍以上に成長しました。NAOJによると、太陽の回転でしばらく隠れた後、同現象は11月13日に再び現れました。


On Wednesday, NAOJ and the Japan Aerospace Exploration Agency unveiled images obtained when the sunspot group developed in October.

水曜日、NAOJと宇宙航空研究開発機構(JAXA:Japan Aerospace Exploration Agency)は10月に観測されたときの太陽黒点グループの写真を公開しました。


Sunspots, which are caused by strong solar magnetic activity, become visible as dark spots due to their reduced surface temperature under the influence of powerful magnetic fields.

太陽黒点は強力な太陽磁気活動により発生しますが、パワフルな磁気フィールドの影響で表面温度低下のダークスポットとして視ることができます。


The number of sunspots rises and falls in a cycle of about 11 years. Near the end of 2008, the sun entered what is called the solar maximum, a period in which activity is heightened.

太陽黒点数は約11年周期で増減を繰り返します。2008年近辺で太陽はソーラーマキシマムと呼ばれる最大活動時期に入りました。


In what is known as a solar flare, a violent explosion occurs around a sunspot. The phenomenon can cause such disruptions on the Earth as power outages and communications disruptions. Although six gigantic flares took place in October, no major damage was reported.

ソーラーフレアとして知られる凶暴な爆発が太陽黒点の周りで起きています。その現象は地球上の停電や通信障害の原因となりえます。6個の巨大なフレアが10月に発生していますが、大きな障害は報告されていません。


(From November 21, 2014 Japan News)

posted by としたん at 23:31| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年11月21日

トヨタの燃料セル自動車「未来」、12月にデビュー(20141118 英字新聞より)

トヨタ自動車から世界で初めての燃料電池自動車がいよいよ発売となります。
The first fuel cell electric vehicle is put on the market to the world from Japanese Toyota Motor Corp.

ハイブリット自動車を世界最初に発売したのもトヨタでした。
Toyota also put the hybrid car on the market at the world beginning.

これらのことは、日本人が誇りとしてもよいことです。
This is that Japanese people are good also as pride.

二酸化炭素を出さないこFCV方式の車が地球温暖化防止に大いに寄与することは間違いありません。
It is certain that the car of the FCV system which does not emit carbon dioxide greatly contributes to global warming prevention.


Toyota’s fuel-cell car Mirai to debut in Dec.
トヨタの燃料セル自動車「未来」、12月にデビュー



Toyota Motor Corp. announced Tuesday that its fuel cell vehicle Mirai will go on sale with a price tag of \7.24 million on Dec. 15, becoming the first automaker to introduce an FCV.

トヨタ自動車(株)は火曜日、自動車メーカーで初めてとなる燃料電池自動車「未来」を724万円の価格で12月15日に発売開始すると発表しました。


To promote wider use of FCVs, the government announced the same day that it would offer \2.02 million in subsidies to those who purchase the vehicle. Customers will therefore effectively pay \5.2 million for the Mirai, which means “future” in Japanese.

FCVの広汎な使用促進を目指して政府は同日、同車購入者には202万円の補助金を提供すると発表しました。購入者はそれにより、520万円で「未来」を購入できます、「未来」とは英語の“future”を日本語訳したものです。


Models to be sold in Hokkaido and Okinawa will have slightly different specifications and prices compared to those in other parts of the country.

同国の北海道と沖縄で販売されるモデルは、少し異なった仕様・価格となります。


Japan’s largest automaker said it aimed to sell about 400 units by the end of the next year. Toyota has already received preorders of about 200 units from government offices.

日本最大の自動車メーカーは来年、400台を販売することを目標にしております。トヨタは既に、200台の購入申し込みを政府関係者から受けています。


Toyota said units could be delivered to customers during summer next year or later if they place an order after release in December.

12月の発売後の発注については、来年の夏又はそれ以降、顧客に配布が可能になるであろうとトヨタは述べています。述べています。


FCVs have been dubbed the “ultimate” eco-friendly vehicle because they only emit water vapor.

FCVは水蒸気しか排出しないため、「究極の」エコフレンドリーな乗り物であると言われています。


The Mirai is a four-seat sedan that eschews an engine and gasoline tank for fuel cells and a high-pressure hydrogen tank.

「未来」は、エンジン、燃料セル用ガソリンタンク、そして高圧水素タンクのみを搭載した4人乗りのセダンです。

Hydrogen refueling takes about three minutes, and the Mirai can travel about 650 kilometers on one tank. Offering quiet driving and quick acceleration, the Mirai can also provide power during times of disaster.

水素燃料注入には3分しかかかりませんが、1個のタンクで未来は650キロの距離を走行することができます。静かなドライビングと急速なアクセル反応を提供しながら、未来は災害時に電力を提供することも出来ます。


But slow progress in building more hydrogen stations poses a big challenge for the widespread use of FCVs.

しかし、水素ステーションの遅々とした建設ペースが、FCVの普及へのカギをとなっています。


(From November 18, 2014 Japan News)
posted by としたん at 21:37| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年11月07日

乾電池パワー、電車を8.58キロ走らせる (20141104 英字新聞より)

乾電池で電車らせることができました。
The train was able to be run by the dry cell.

将来、小さな電池で電車や自動車を走らせることが出来るかもしれません。
In the future, an actual train and car may be able to be run by a small battery.

これはあくまでも実験でしたが、将来に夢を与えてくれるイベントであることは間違いありません。
Although this was only an experiment, it is certain that it is an event which gives a dream in the future.

LEDの省エネ効果は抜群ですが、10年前までは誰もこれほど普及するとは思っていませんでした。
Although it was preeminent for the energy-saving effect of LED, nobody thought that its spread so much till ten years before.

Dry cell-powered train travels 8.5 km
乾電池パワー、電車を8.58キロ走らせる



A cardboard train powered by dry cell batteries on Sunday succeeded in traveling 8.5 kilometers in two hours with about 10 passengers aboard.

乾電池を電源としたボール紙で作られた電車が日曜日、10人の乗客を乗せて、8.5キロの道のりを2時間かけて走ることに成功しました。


The experimental run on the defunct Kosaka Railroad in Odate, Akita Prefecture, was part of Panasonic Corp.’s advertising campaign for its Evolta alkaline batteries.

この試験走行は、廃止線である秋田県大館の小坂線で、パナソニックのエボルタアルカリ電池の宣伝キャンペーンの一部として行われました。


It was the first train to run on the line since it closed down in 2009, and local residents and railroad fans cheered and applauded the feat. The train weighed about one ton with the passengers aboard.

これは、2009年に廃止されて以来始めて電車が走ったもので、その快挙に地域住民と鉄道ファンの歓声を上げ、笑顔を送りました。この電車は1トンの負荷(乗客)が与えられました。


Panasonic, in cooperation with students of Akita Prefectural University’s manufacturing club, built the train with specially hardened cardboard. It measures 4.1 meters in length, 1.6 meters in width and 2.2 meters in height, and weighs about 400 kilograms. The train is equipped with a special motor powered by three parallel circuits, each with 33 cells connected in series − a total of 99 cells.Speech

秋田大学の工業倶楽部の学生の協力で、パナソニックは特別に強化されたボール紙でその電車を作りました。 長さ4.1m、幅1.6m、高さ2.2m、そして重さは約400kgです。その電車は33個の直列接続の電池の3段並行回路で、計99個の乾電池による特別モーターを装備していました。


(From November 04, 2014 Japan News)
posted by としたん at 21:25| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年10月18日

日本の技術/日常生活のヘルパー:日本のロボットの将来

ロボット技術はこの20年間でものすごく進歩しました。

今後の20年間でアトムの様なロボットが出現する可能性もあります。

引用してみます。




Japan Technology / Daily life helpers: The near future of Japanese robotics
日本の技術/日常生活のヘルパー:日本のロボット界の将来



The government regards technological innovation as a pillar of Japan’s economic growth strategy, believing that technological development will give an advantage to the nation and Japanese companies.

政府が日本の技術革新を経済成長戦略の柱として位置づけているように、技術開発が国家と日本企業に優位性を与えるものと信じられています。

This is the first installment in a three-part series examining Japan’s aim to regain its status as a manufacturing power.

これは、企業の力のステイタスの日本の優位性を試すための3つからなる最初の記事です。


Inside one of Hitachi Ltd.’s Central Research Laboratory rooms in Kokubunji, Tokyo, a Yomiuri Shimbun reporter asked a humanoid robot, EMIEW 2, “Where’s the watch?” The cute-looking robot, just 80 centimeters tall, replied: “It’s on Mr. Tanaka’s desk. I will take you there.” Adroitly avoiding obstacles, the robot made its way to the watch.

東京国分寺の日立の中央研究所の部屋で、読売新聞の記者がロボットのエミュー2に、「時計はどこですか?」と尋ねました。丁度80センチの身長のキュートなロボットは答えました、「それは田中さんの机の上にあります。私が持ってきましょう。」と。器用に障害物を避けながら、ロボットは時計への道を辿りました。


After hearing the reporter’s voice, EMIEW 2’s brain, which is linked to a computer server in an adjacent room, recognized the shape of the watch in just one second after a camera installed on the ceiling that interfaces with the server focused on the desk.

レポーターの声を聴いて、隣接する部屋のコンピューターサーバーとリンクしているエミュー2の脳は、1秒後に天井に設置されたサーバーに接続したカメラで時計の形を認識し、机の上に焦点を絞りました。


Junichi Tamamoto, 46, chief of the institute’s robotics research department, said, “Though [the EMIEW 2 robot] is this small, high-level intelligence processing has become possible with the use of communications.”

同団体のロボットリサーチ部門の玉本ジュンイチ氏(46歳)は、「エミュー2ロボットは小さいですが、コミュニケーションにより高度なインテリジェンス処理が可能となってきました。」


Installing a large number of data-processing functions in a single robot’s body is a difficult task. But progress in information technology allows cognitive functions to be separated from a robot’s body, as well as making small robots capable of high-level data processing.

多数のデーター処理機能を単体のロボットボデイに埋め込むことは困難です。でも、情報技術の進歩がロボットボデイから離れたところに連動する機能を置くことを容易にし、小さな体のロボットが高度なデーター処理を行うことが可能となってきました。


Tatsuhiko Kagehiro, 45, a chief researcher involved with the robot’s development, said: “Ten or 20 years ago, today’s technologies were considered to be mere dreams. But in the next 10 to 20 years, we’ll surely be able to develop technology close to that seen in Astro Boy.”

ロボット開発関連調査員チーフの影広タツヒコ氏(45歳)は述べました、「10〜20年前では、今日の技術は夢の様です。しかし、次の10〜20年で私たちがアトムに近いロボット技術の開発が出来ることを確信します。」


But in the field of information technology, where important work on artificial intelligence is being carried out, Google Inc., Apple Inc. and other U.S. companies are in the lead. Japanese researchers are racing to see if they can develop unique features particular to Japan.

しかし情報技術分野で人工知能の重要な業績はグーグルとアップルが行っており、他の米国企業がリードしています。日本の研究者は彼らが日本にとって特別なユニークな未来を開発できるかを見守っているだけです。



SoftBank group’s Pepper robot

ソフトバンクのペッパーロボット


One such attempt is the development of Pepper, a humanoid robot model created by the SoftBank group set to hit the market in February. The main selling point of the 120 centimeter-tall robot is that it’ll be the world’s first robot model capable of recognizing emotions.

そのような目的のひとつとして、2月にヒットしたソフトバンクグループ開発のヒューマノイドロボット、ペッパーがあります。その身長120センチのロボットの重要なセールスポイントとして、世界初の動きを認識出来る機能があります。


Kaname Hayashi, 40, chief of SoftBank Mobile Corp.’s department in charge of the robot project, said: “We’ll make [Pepper robots] that can bond with people, not as something inorganic. We wanted to produce robots that can judge when a person becomes happy and independently act accordingly.”

ソフトバンクモバイル(株)のロボットプロジェクト部門のチーフである林カナメ氏(40歳)は述べます、「私たちは無機質でない人間に密着したロボットをつくりたいと思います。私たちは人々が幸せであるということを判断し、それをもとに独自の行動をとれるロボットを欲しました。


A Pepper robot can detect emotions such as anger and sadness by reading facial expressions, behavior and voice tones, which will prompt it to express words it deems suitable. These robot learn from conversations − the more experience they accumulate, the more humanlike their expressions will be.

ペッパーロボットは顔の表情・しぐさ・言葉表現から妥当と思われる声の調子等から、怒り・悲しみの感情を判断できます。これらのロボットは会話から経験を蓄積し、学び、彼らの表現がより人間的になります。


They’re not sophisticated enough to understand emotions the way people can. At best, they detect emotions, but that alone can have healing effects on people.

彼らは人間よりも動作認識が下手です。最良なことは、彼らが感情を理解することですが、それはそれで人々に「癒し」の効果を与えてくれます。


A robot is an amalgam of various cutting-edge technologies, with applications in a wide range of fields.

ロボットは、多様な分野のアプリケーションから成る、多大な先端技術の合成物です。


For example, technologies used in Hitachi’s EMIEW 2 are also utilized in Fuji Heavy Industries Ltd.’s EyeSight, a car system that automatically applies the brakes whenever bikes, pedestrians or other obstacles are detected in front of cars.

たとえば、日立のエミューには富士重工業のカーシステムのひとつであるアイサイト(自動ブレーキ(自動的に自転車、歩行者又は他の障害物を検出して自動的にブレーキをかける)システム)が使われています。


Apple’s iPhones have also given birth to a large number of apps that exceeded the company’s expectations. “Applications that we haven’t even imagined will be developed,” Hayashi said.

アップルのaifonnにはすでに同社が期待する以上の多量のアプリケーションが誕生しています。「私たちが想像する以上のアプリケーションが開発されるでしょう。」と林氏は述べます。


According to government forecasts, the market size of robot-related industries in Japan will rapidly grow from about \1.6 trillion in 2015 to around \9.7 trillion in 2035. Rising demand is expected not only from the manufacturing sector, but from service sectors as well.


政府の予測では、ロボット関連産業の市場規模は急速に拡大し、2015年には1.6兆円、2035年には9.7兆円となっています。需要は産業部門のみでなく、サービス部門でも期待されています。

Given the rapid development of robotic technology particularly in military-related fields across the United States and other major countries, how should Japan’s robot industry move forward?

米国や他の主要国における軍事目的のロボット技術開発に対して、日本のロボット産業界はどのように対応していくのでしょう?


Takayuki Furuta, 46, general manager of Chiba Institute of Technology’s Future Robotics Technology Center and one of Japan’s leading experts in the field, said: “Among the industrialized countries, Japan has the most rapidly graying population. What we should aim for are robots that can assist in the daily lives of the people.”

千葉ロボット技術センターのジェネラルマネジャーであり日本の同分野の指導的エキスパートである古田タクヤ氏(46歳)は述べています。「産業国の中で、日本は高速に高齢化が進んでいる国です。私たちが目指さなければならないことは、それらの人々を援助するロボットを目指すことです。」


The government will soon launch a conference comprising manufacturers and users to realize a robotic revolution. The future of robotics seems to lie in the best application of robots in the day-to-day lives of the people.

政府はロボット革命を認識する産業界と利用者からなる会議を即時に立ち上げる予定です。将来のロボットには、人々の日々の生活へのアプリケーションのための大いなる世界が広がっているように見えます。


(From October 05, 2014 Daily News)
posted by としたん at 22:03| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年09月24日

北陸新幹線が旅行者を先導 (20140914 英字新聞より)

北陸新幹線の開業が来年の3月に迫ってきました。
Its becoming near the opening of Hokuriku Shinkansen( Suzer Express Train)


東京から金沢まで約2時間半で繋がります。
Its takes only about 2.5 hour from Tokyo to Kanazawa.

北海道を除いて、ほぼ新幹線網は完成です。
The whole network of super express train will complete without Hokkaido.

引用してみます。

Japan in Depth / Hokuriku Shinkansen set to usher in tourists
北陸新幹線が旅行者を先導



The tourism industry in Ishikawa Prefecture has hopes that the opening of the Hokuriku Shinkansen line on March 14 will help bring more visitors from the Tokyo metropolitan area to its hot spring resorts.

石川県の旅行業界は、3月14日に開業する北陸新幹線で、温泉リゾートへ東京都心からより多くの旅行者を招けると望みを繋いでいます。


Long considered a relaxing getaway destination for residents in the Kansai region, Ishikawa Prefecture has an abundance of good hot spring resorts. With the opening of the new superexpress train line, the trip from JR Tokyo Station to JR Kanazawa Station can be covered in two hours 28 minutes, one hour and 20 minutes less than now.

長い間関西住民のリゾート地のゲートウエイとして考えられていましたが、石川県は多くの温泉リゾートを持っています。超高速列車の開業で東京駅―金沢駅間の旅程は2時間28分でカバーすることが可能となり、現在より1時間20分短縮します。


The new travel time will be almost the same as that from JR Osaka Station to Kanazawa Station. With only six months left before its opening, Ishikawa’s tourism industry is undertaking a variety of public relations campaigns targeting the 40 million people living in the metropolitan area.

この新しい時間は、JR大阪駅―金沢駅の所要時間とほぼ同じです。開業を6ヶ月後に控えて、石川県の旅行業者は4千万人が住む都心地区と多様な市民関連キャンペーンを準備中です。


During a test run on Saturday, a W7 series bullet train to be used on the Hokuriku Shinkansen line reached its highest speed of 260 kph for the first time, evidence of the envisaged plan’s feasibility.

土曜日の試験走行で、北陸新幹線で使用予定のW7型車両は初めて最高速260Km/hに達し、計画達成を証拠付けました。


In the upcoming six months before the opening, East Japan Railway Co. and West Japan Railway Co. will test controls over multiple trains running simultaneously. A more detailed operation schedule will be announced around December.

開業前の6ヶ月間でJR東日本とJR西日本は走行予定の車両を交互に走らせ、制御試験を行う予定です。より詳細の運航予定は12月頃発表されます。


Currently, Ishikawa Prefecture is connected with the Kansai region by Thunderbird limited express trains that run between Kanazawa and Osaka stations in two hours 34 minutes at the fastest.

現在、石川県は関西地区とは、金沢駅〜大阪駅間をサンダーバード特急が最速2時間34分で走行しています。


Of the prefecture’s annual 11 million visitors, 2.59 million came from the Kansai region and 2.42 million from the metropolitan area in 2012.

2012年の同県の年間1千1百万人の訪問者の内、2百59万人が関西地区から、そして2百42万人が都心地区からです。


However, since the opening of the Hokuriku Shinkansen line will make travel times from the two regions almost equal, the prefecture is now aiming to attract 5 million tourists from the Tokyo metropolitan area next year, twice the current figure.

しかしながら、北陸新幹線の開業で、両地区からの旅行時間がほぼ同じになることから、同県では東京都心地区からの来年の訪問者数、従来の2倍の5百万人を目指しています。


The prefecture has even estimated the economic effects of the new line to be equivalent to \12.1 billion, marking a historical turning point that would raise the status of the Hokuriku region, where the prefecture is located.

同県では新幹線による経済効果を121億円と見込んでおり、同県の所属する北陸地区の歴史的ターニングポイントと考えております。


Travelers from Tokyo typically use the Joetsu Shinkansen line from Tokyo Station to JR Echigo-Yuzawa Station, where they transfer to a limited express train. But it takes nearly four hours to reach Kanazawa Station on this route. Apparently due to the long travel time, 60 percent of visitors to the prefecture arrive by plane. Though there are one-hour flights from Haneda Airport to Komatsu Airport in the prefecture, air travelers must spend an additional 40 minutes on a bus from the airport to Kanazawa’s city center. The inconvenience has long been blamed for making Tokyo visitors think twice about traveling to Kanazawa.

東京からの旅行者は普通、東京駅からの上越新幹線で越後湯沢に行き、特急に乗り換えます。しかし、このルートでは金沢駅までに4時間近くかかります。長時間必要とするため、60%の同県訪問者は航空機により到着します。羽田〜同県の小松空港間は1時間のフライト時間にもかかわらず、旅行者は金沢市中心部まで40分のバス時間を消費しなければなりません。この不便さは、東京からの訪問者に2倍時間がかかると感じさせ、長い間の批判となっていました。


Tsuyoshi Takemoto of Kinki Nippon Tourist Individual Tour Co., who oversees the Hokuriku region, said: “Demand for a Shinkansen line, which doesn’t require changing trains, is high [in the metropolitan area]. The Kanto region will be a bigger PR target than the Kansai region.”
近畿日本ツーリスト(株)の武本ツヨシさんは北陸地区を見渡して、「都心から乗り継ぎを必要としない新幹線への希望は高いです。 関東地区は関西地区よりも大きなPR目標となるでしょう。」と言います。


Stepping up hospitality

おもてなしをステップアップ


Kagaya, a ryokan inn famous for its hospitality in the Wakura hot spring resort on the Noto Peninsula, hired 67 people this spring, almost double last year’s figure, in anticipation of the Hokuriku Shinkansen’s opening.

能登半島の温泉リゾート和倉温泉で有名な旅館の加賀屋はこの春、北陸新幹線開業を見込んで昨年比2倍の67人を雇用しました。


For the training of fresh hires including them, an association of inns in the resort held a three-day seminar on hospitality for the first time. The association also plans to offer a full array of services including bus tours for visiting historic sites.

新雇用者のトレーニングのために、その地域の旅館組合は初めて、おもてなしに関する3日間のセミナーを実施しました。同組合はさらに歴史スポットのバスツアー訪問客を含む全てのサービスの提供も計画しています。


Takanobu Oda, chairman of the association, said they aim to have 1.2 million tourists a year, 1.5 times more than the current number, after the opening.

同組合の長である小田タカノブさんは言います、開業後、彼らは従来の1.5倍の120万人の観光客を見込んでいると。


“This is a once-in-a-century opportunity,” he said. “We want to welcome tourists with great hospitality.”

「これは100年に一度の機会です。」と彼は述べました。「すばらしいおもてなしでお客様をお迎えしたい。」


Meanwhile, JR West plans to offer round trips on a special tourist train between Kanazawa and Wakuraonsen stations twice daily on 150 days a year, starting in October 2015, to attract more tourists from the metropolitan area. The train’s interiors are luxuriously decorated with Wajima lacquer and gold leaf. The train will also offer Japanese-style compartments as well as seats facing each other, while Japanese confectionery and a set of sake bottles for tasting will be sold.

そんな中JR西日本は、都心からの旅行者を惹きつけるため、金沢〜和倉温泉駅間の一日2回の往復特別列車(1年間で150日)を2015年10月から開始する計画しています。その列車のインテリアは輪島塗と緊迫で装飾した豪華版となります。列車は又、対面シートの日本スタイルで提供され、和菓子と日本酒を味わってもらうためのセットも販売される予定です。


Moreover, the prefecture is set to open a satellite shop in Tokyo’s Ginza district on Oct. 8 to enhance its promotional efforts.

さらに、同県は10月8日に東京銀座にサテライトショップをオープンし、宣伝に力を注ぐ予定です。


Toyama Pref. to follow

富山県も続きます。


Toyama Prefecture, which neighbors Ishikawa Precture, has high expectations for the opening of the Hokuriku Shinkansen line, too.

石川県のお隣の県富山県も又、北陸新幹線に大きな期待を寄せています。


The Hokuriku Shinkansen will reduce the traveling time from Tokyo to the Unazuki hot spring resort in Kurobe by more than one hour to less than three hours.

北陸新幹線は黒部の温泉リゾートである宇奈月への旅行時間を3時間未満にし、1時間以上短縮します。


“People in the Kanto region still see the Hokuriku region as a faraway, snowy place,” said Katsumi Nakajima, who heads an association of inns in the hot spring resort. “But it will be an opportunity to promote tourism [in our region].”

「関東の人々は未だに北陸を、雪国の遠隔地と見ています。」と温泉旅館組合の長である中島カツミさんは言います。「しかし、私たちの地域へのツアリズムを促進する機会が来るでしょう。」


The Kurobe municipal government will promote itself in Tokyo, where it will exhibit its culinary specialties, which include trout sushi and kamaboko fish sausage, starting this fall.

黒部市は、この秋よりマス寿司やカマボコを含む特別調理品を東京で展示することで自ら促進を図る予定です。


Frequent Tokyo-Kanazawa connections

数多くの東京―金沢接続


The Kagayaki superexpress train, which connects Kanazawa Station with Tokyo Station in 2 hours 28 minutes, is scheduled to make 10 round trips a day, while Hakutaka superexpress train, which stops at more stations, will make 14 round trips, according to a Hokuriku Shinkansen operational plan announced by JR East and JR West. The trains will make a combined total of 24 round trips between Tokyo and Kanazawa stations.

JR東日本と西日本の北陸新幹線の運行プランでは、「輝き」超特急は金沢―東京駅間を2時間28分で一日10往復で結び、「白鷹」超特急はより多くの駅に止まりますが14往復です。総合すると東京都金沢駅間は24往復になる予定です。


Meanwhile, the Asama superexpress train of the Nagano Shinkansen, which will connect with the Hokuriku Shinkansen, will reduce the number of round trips between Tokyo and Nagano stations from 27 at present to 16. However, since all the Kagayaki and Hakutaka superexpress trains will stop at Nagano Station, the section between Tokyo and Nagano stations will have a total of 40 superexpress round trips.

そんな中、北陸新幹線と接続する長野新幹線の「浅間」超特急は東京―長野駅間の往復数を27から16に減らします。しかしながら全ての「輝き」と「白鷹」列車は長野駅に停止する予定で、東京−長野間の総合往復数は40になる予定です。


(From September 14, 2014 Japan News)

posted by としたん at 08:32| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年09月17日

女性のデュオ、献身的に受刑者を支援。(20140908 英字新聞より)

ボランテイアのコンサートで刑務所の受刑者を支援している女性のデュオのニュースです。
It is news of the duo of the woman who is supporting the convict of prison by volunteer's concert.

彼女たちは本当にすばらしい人たちです。
They are really wonderful people.

引用してみます。


Female duo dedicated to helping incarcerated
女性のデュオ、献身的に受刑者を支援。



A female musical duo that has inspired many inmates to change their way of life by giving more than 300 concerts at prisons and reformatories nationwide will now also be able to help on the other side of the bars after being appointed volunteer probation officers.

全国の刑務所・少年院で300を超えるコンサートで、彼らの人生を変えるように促した女性のデュオが、今、ボランティア保護観察官に指定されたことで、他の方面からの支援が可能となりました。


The duo, Paix2, has been called “prison idols.” It was formed by Megumi Ikatsu, 38, a former nurse, and Manami Kitao, 36, a former university staff member, in 2008. Paix means “peace” in French.

そのデユオはPaix2で、「刑務所のアイドル」と呼ばれています。Paix2は前看護婦の井勝めぐみさん(38才)と、前大学スタッフメンバーの北尾真奈美さん(36才)により2008年に結成されました。Paixとはフランス語で「平和」という意味です。


The two want to sing not only for adult and juvenile offenders, but to play a direct role in their rehabilitation after their release from such institutions. In cooperation with former detention officers, they will soon establish a nonprofit organization that will aim to help ex-inmates find jobs and housing.

二人は大人や未成年の犯罪者のために歌うだけでなく、施設から開放後のリハビリで直接働きかける役割を担うことを望んでいます。前看守の強力で、彼らは即、かつての囚人が仕事や家を見つけることを助ける非営利団体を設立する予定です。


“Please do a good deed once every three days, and praise yourself once every four days. And then please keep going straight down this path ... ,” the two sang at a prison concert in August.

「どうか、3日に1度善を行ってください。そして4日に1度自分自身をほめてください。そしてその後、この道をまっすぐに行き続けてください」と、二人は8月の刑務所コンサートで歌いました。


At the concert on Aug. 22, the duo performed for about 40 juveniles at Haruna Joshi Gakuen, a reformatory for girls in Gunma Prefecture. The girls have been sent to the reformatory for delinquency, including cases involving physical harm and the use of stimulant drugs. It marked the 342nd Paix2 event at prisons and other facilities across the nation over the past 14 years. While the tune was a light pop song, some girls shed tears as they listened to the pair’s tender singing voices.

8月22日、女性のための矯正施設である群馬県榛名女子学園、で約40人の未成年者のためのコンサートをこのデユオは行いました。女子たちは暴力や刺激剤の使用を含む非行で矯正施設に送られました。それは過去14年間におけるPaix2の342回目のイベントになります。軽いポップソングの間に何人かの女子はペアのやさしい歌声を聞いて涙を流しました。


In the beginning, the duo started to hold concerts at prisons to gain experience on stage. However, a year later, they started to receive letters from inmates one after another, which carried such messages as, “After hearing your songs, I started to think I might be able to live a decent life.”

最初、このデユオは刑務所でのコンサートをステージ経験を積むために開始しました。しかしながら、後になって、一回ごとに彼らは囚人から手紙を受け取りました。それらには「あなたの歌を聞いて、私は慎みのある生活を送らなければならないと考え始めました。」というようなメッセージが書かれていました。


Hoping that their music would help lower the number of crimes, they continued their prison concerts, asking only for transportation fees in return.

彼女らの曲が犯罪数の減少に繋がることを願い、交通費のみを依頼し、彼女たちは刑務所コンサートを続けます。


Meanwhile, they felt frustrated as their activities were limited to supporting inmates in prisons or reformatories. Some former offenders told them that they had quit an organized crime group, while others sent letters saying they had returned to prison.

そんな中、彼女たちは受刑者や矯正者に対し、彼女達の支援の限界にフラストレーションを感じています。何人かの前犯罪者は彼らが犯罪者グループを辞めたことを彼女らに話しました、でも他の人が、彼らが刑務所にもどってきたと手紙をよこしました。


Tatsuhiko Araki, the head of the Tokyo probation office, befriended the pair and suggested that they become volunteer probation officers around June this year. Ikatsu and Kitao, who have received several hundreds of letters and e-mails from former delinquents, decided to accept the offer. “We’d like to keep cheering on former inmates while forging emotional connections with them,” Ikatsu said.

ペアに親しい東京保護観察所の長である荒木タツヒコ氏は、今年6月ごろ彼女らがボランティアの保護観察官になることを提案しました。井勝および北尾らは元犯罪者からの数百の手紙および電子メールを受け取り、申し出を了承する決心をしました。「私たちは元受刑者のみなさんと、心で繋がる親しい関係を維持したいと思います。」と井勝さんは述べました。


Araki said, “The two of them will surely understand the realities and emotions of inmates.”

「彼女ら二人は受刑者の実際の気持ちを真に理解してくれることでしょう。」と荒木さんは言います。


Ikatsu and Kitao will meet with former inmates individually and give advice about their concerns about day-to-day living and employment as voluntary probation officers covering Tokyo’s Chiyoda Ward. Furthermore, along with former detention officers whom they came to know via prison concerts, they will establish a nonprofit organization as early as this year. They plan to visit companies with which they established connections through their activities as singers and ask them to employ former inmates, while also seeking other singers to hold concerts at prisons and other facilities. “We’d like to call for companies and citizens to create an environment in which former delinquents can easily reintegrate back into society,” Kitao said.

井勝さんと北尾さんは、元収容者に個別に会い、東京の千代田区をカバーする任意の保護観察官として日常生活と雇用に対するそれらの懸念についてのアドバイスを与える予定です。更に、刑務所コンサートで知り合った元看守とともに彼らは今年に非営利団体を確立する予定です。彼らは、彼らが歌手として活動によって共に繋がりを確立した会社を訪問し、元収容者を雇用してくれるようにそれらに依頼することを計画し、さらに刑務所および他の設備で共にコンサートを行ってくれる他の歌手を捜します。「社会へ元義務不履行者が容易に再び社会復帰することができる環境を築けるように、我々は会社と市民に呼びかけたい」、と北尾さんは語りました。


Volunteers lend a hand
Local volunteers have been serving as probation officers because it is unpaid work that can be difficult at times. However, with the introduction of the lay judge system alongside other reasons, interest in the rehabilitation of criminals has reached new highs. There has been greater diversity among those who have been taking on the role, which includes full-time homemakers and female business managers. In 1990, women accounted for only 20 percent of all volunteer probation officers in the country, but the figure hit a record high of 26 percent this year.

ボランテイアの支援
報酬が払われないことから地方のボランティアが保護観察官を務めることが困難でした。しかしながら、陪審員制度導入に伴い、犯罪者のリハビリへの興味が高くなりました。フルタイムもホームメーカーや女性ビジネスマネージャー等、それらの仕事を担当する人々は多岐にわたっています。女性の保護観察官は1990年には全体の20%でしたが今年は26%を記録しました。


In some cases, entertainers have been temporarily assigned as voluntary probation officers, using their communication abilities to promote the need to support the rehabilitation of offenders. In May, professional Japanese storyteller Ichiryusai Teika, singer Hiroko Chiba and others formed a group of show business professionals working as volunteer probation officers, and Ikatsu and Kitao plan to join.

いくつかのケースでは、エンたーテナーが臨時にボランテイアの保護観察官に指名されることがあり、彼らはコミュニケーション能力を生かして犯罪者のリハビリへの必要なサポートを努めることがあります。5月、日本のプロの浪曲師イチユウサイ・テイカさん、歌手の千葉ヒロコさん他がショウビジネスでボランテイア保護観察官としてのグループを結成し、井勝さんと北尾さんは合流することを計画しています。


However, the number of volunteer probation officers has been slightly declining. As of January, there were 47,914 nationwide. As people in local communities have become less connected with each other, it has become more difficult to find people who can take the role. In addition, an increasing number of volunteer probation officers are aging, with the average age standing at 64.6 at present, or four years older than the average 30 years ago.Speech

しかしながらボランテイア保護観察官はわずかばかり減少しています、1月の段階で全国的には47,914人でした。地方のコムニテイは相互なつながりは無く、役割を果たしてくれる人を探すのはより困難になっています。加えて、ボランテイア保護観察官は高齢化しており、平均年齢は64.6歳に達し、30年前に比して4歳高くなっております。


(From September 08, 2014 Japan News)
posted by としたん at 10:00| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年09月04日

子供虐待への認識を訴えて1万キロ走ります。(20140830 英字新聞より)

10,000 km run to promote awareness of child abuse
児童虐待を訴えて1万キロ走ります。



A former official at the Tokyo metropolitan government plans to run throughout the nation to call for the prevention of child abuse.

前東京都職員が子供虐待防止を訴えて国内を走る計画をしています。


Yukio Inoue, 61, of Ome, western Tokyo, will start the run from Yokohama in October, and plans to cover about 10,000 kilometers over about one year.

東京西部に位置する青梅の井上ユキオ氏(61歳)は10月、横浜をスタートして、一年かけて1万キロを走破する予定です。


“I hope to make the run an opportunity for people to join hands for children’s sake,” he said.

「私はこの走りを通じて人々が子どものために手をとり会ってくれることを願います。」と彼は述べました。


Inoue started track and field when he was a middle school student and continued through university.

井上氏は中学生のときにトラックやフィールド競技を開始し、大学まで続けました。


He joined the metropolitan government in 1981.

彼は1981年に、都職員になりました。


Inoue worked for a total of 28 years at facilities that help young people become self-reliant and child consultation centers, where he saw many children facing hardships.

井上氏は計28年間、若年層の自立を援助する施設及び子供相談センターで働き、そこで多くの子供たちが厳しさに直面していることを見ました。


A female student who had stolen was raised in a single-mother household, and she was left unattended at night by her working mother.

盗みに走った一人の女子学生はシングルマザーの家庭で育ちました、そして彼女は夜、働いている母のため、夜は面倒を見てもらえませんでした。


A boy who physically assaulted other children at a facility said to Inoue, “I was beaten regularly too while I was growing up.”

他の子供たちから暴力を振るわれていた一人の少年は井上氏に言いました、「自分は成長する間、いつも殴られていた。」と。


“Child neglect and child abuse are underlying causes of juvenile delinquency,” Inoue said.

「児童無視および児童虐待は、少年非行の原因の原因となっている。」と井上氏は言います。


Children subject to abuse are temporarily taken into protective custody and separated from their abusive parents, but that alone does not solve the problem.

児童虐待問題は、一時的に暴力を振るう両親から隔離する対策が取られますが、子供をひとりにすることは、問題解決にはなりません。


“Municipalities, relevant school officials, area residents and others need to cooperate with each other to support such children and their parents,” Inoue said.

「それらの子供たち及び両親をサポートするために、市、関係する学校関係者、地域の住民他が互いに協力しあうことが必要です。」と、井上氏は述べます。


He wondered how could he raise awareness about child abuse in various communities.

どのようにして、児童虐待を多くのコミュニテイに気付いてもらおうかと、彼は考えました。


Then seven years ago, he took part in a relay race aimed at raising awareness for child abuse.

そして7年前に、彼はこれらの児童虐待の認識を上げるために、リレーの一部を担いました。


After the event, Inoue started dreaming of running all throughout Japan to call for children’s protection.

そのイベント後、児童保護のために井上氏は日本全国を走破することを夢みるようになりました。


His plan started taking shape after he retired from work.

彼は仕事をやめた後、準備を開始しました。


In the evening of Oct. 26, he will set off from Yamashita Park in Yokohama and run through Tokyo and 46 prefectures.

10月26日夜、彼は横浜の山下公園を出発して東京及び46都道府県を通して走る予定です。


Inoue also plans to visit child welfare facilities along the way.

井上氏はその道中に児童福祉施設を訪れる予定です。


“By interacting with many people, I think I’ll be able to win wider support,” Inoue said with a smile.

「多くの人々との交流で、多くのサポートが得れると考えます。」と井上氏は笑顔で語りました。


Inoue is looking for people to run part of the route with him to support his message, and people to help transport his luggage to the places he will stay.

井上氏は道中、彼のメッセージを援助してくれ一緒に走ってくれる人及び、彼の荷物を宿泊する場所まで運んでくれる人を探しています。


For details, visit http://orange-tasuki-jp.jimdo.com/ (Japanese only)Speech

詳細はhttp://orange-tasuki-jp.jimdo.com/を参照。(日本語のみ)


(From August 30, 2014 Japan News)
posted by としたん at 21:23| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年08月27日

オリンピックのために小奇麗に/政府、東京湾の水の浄化に(20140823 英字新聞より)

以前、このブログで江戸城のお堀の水の浄化計画を紹介しました。
Before I introduced the purification plan of the water of the Edo castle moat at this blog.

今回は、東京湾の水の浄化のお話です。
This time, it is a News of purification of the water of Tokyo Bay in connection with it.

引用してみます。


Sprucing up for Olympics / Govt to clean water in Tokyo Bay
オリンピックのために小奇麗に/政府、東京湾の水をきれいに


The Environment Ministry plans to clean up the water of Tokyo Bay as part of efforts to promote Japan’s environmental technology and natural scenery ahead of the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games.

環境省は2020年の東京オリンピックとパラリンピックに向けた自然の景色について、日本の環境技術促進努力の一部として、東京湾のクリーンアップを計画しています。


The ministry included about \3.6 billion in its 2015 budgetary request for measures to help put on an Olympics that is sensitive to environmental problems.

同省の約36億円の2015年度予算要求には、環境問題に敏感なオリンピックの補助対策費を含んでいます。


Tokyo Bay is planned to be used for the swimming leg of triathlons at the Olympics, but the quality of the water declines during the summer.

東京湾はオリンピックのトライアスロンの遠泳部門に使用される予定ですが、夏の間の水質は低下します。


Tokyo Gov. Yoichi Masuzoe has expressed concerns about such matters as the large amount of fecal coliform bacteria in the bay.

舛添要一東京都知事は、同湾における大量のフェカルコリフォームバクテリアについて危惧を表明します。


Therefore, the ministry plans to remove sludge, soil and sand from the bottom of the bay and experiment with using the mud to create wetlands to provide a home for a wide variety of living creatures. It also intends to prevent polluted water from flowing into the bay by improving its treatment facilities for household effluent.

それで、同省は土や砂からスラッジを取り除き、多様な生物の家となる湿った土を作りだすための試験を続行する予定です。そしてまた、家庭排水の施設改善により同湾に流れ込む汚水を防止することも目指します。


The ministry further plans to clean the water in the outer moat of the former Edo Castle in Chiyoda Ward, Tokyo, which is close to an Olympic marathon course, as a preventive measure against the massive proliferation of blue-green algae and offensive odors from the moat.

同省はさらに、オリンピックのマラソンコースに近い東京千代田区の江戸城について、青緑藻の大量増殖と、悪臭対策のため、お堀の水の浄化を計画しています。


In preparation for the many people who will visit Japan from overseas, the ministry also included in the budgetary request money to make national parks more accessible to foreigners by placing Western-style toilets in public lavatories and setting up signs in various languages.

海外から日本を訪れる人々のための準備として、同省は又、国立公園の多様な言語で表示した洋式トイレを設置する等、より使いやすくできるように予算要求の金額も含んでいます。


(From August 23, 2014 Japan News)

posted by としたん at 13:11| 東京 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。