2016年02月24日

多くの若い世代が地方での生活を選択(20160212 英字新聞より)

私は、長い現役時代に地方及び都会の生活両方を経験してきました。
I have experience both urban life and local life at long working period.

日本のことわざに「住めば都」というのがありますが、正にそのとおりです。
In Japanes there are one proverve, "Its becoming capital after live else ewhere"

都会生活は偏った一面しかなく、地方こそ変化に富んでいると思います。
I think the urban life has only one phase, but also local life has number of rich phase.


地方に住んでみようという積極的な若者が増えていることは大変喜ばしいことです。
Its good things that the number of young peple who try to live local area is glowing.

これこそ自分探しの旅の一環ともいえます。
I think this is the way of travel to find oneself,

More young people choose country life
多くの若い世代が地方での生活を選択



The number of people moving from major cities to regional areas is increasing. Behind the trend is growing interest among young people in living in the countryside, and stepped-up efforts by local governments to promote migration amid worries over population decline.

多くの人々の大都市から地方への移動が増加しています。このトレンドの背景には、若年層のいなかへの興味の増大と、地方公共団体の人口減少への危機感にたいする移民促進努力があります。


Seiya Takashima, 24, moved from Funabashi, Chiba Prefecture, to Inashiki in southern Ibaraki Prefecture last year as a member of the Chiiki Okoshi Kyoryokutai (Local revitalization corps, see below). Takashima began working at a company after graduating from university, but he could not give up on his dream of living in the countryside.

高島セイヤさん(24才)は地域おこし協力隊として、千葉県船橋市から茨城県南部の稲敷に引っ越しました。高島さんは大学卒業後働きはじめましたが、いなかに住む夢をあきらめませんでした。


Takashima’s monthly pay as a member of the corps is a little less than \170,000. His work entails discussing his migration experience at seminars and providing advice and information to potential migrants. He is able to live inexpensively because he lives in a detached home provided by the city, grows vegetables in his garden, and often receives rice and vegetables from his neighbors.

隊のメンバーとしての高島さんの月給は、17万円弱です。彼の仕事は彼のセミナーで移民経験をデイスカッションし、潜在的移民者にアドバイスと情報を提供することにつながっています。彼は市から提供される一戸建ての家に住んでいるので、安く住むことができ、彼の庭で野菜を作っていますが、しばしばお米や野菜を近隣の人々からもらっています。


After his three-year contract expires, Takashima says he plans to start a business and stay in Inashiki.

高島さんは3年間の契約切れの後、ビジネスを開始して、稲敷に住む計画であると話してくれました。


Local governments concerned with population decline are stepping up their programs to promote inbound migration.

地方公共団体は人口低下に危惧しており、転入による移民促進のプログラムに力を入れています。


New population estimates released in May 2014 by the Japan Policy Council were one factor. The council’s report named 896 municipalities around the country that were threatened with “extinction” in the future due to population decline. Inashiki was one of the cities on the list. The city established an office to respond to population decline and also began accepting kyoryokutai members. Takashima was one of the first recruits.

日本創成会議による2014年5月発表の新人口予測はひとつのファクターです。その会議のレポートによると、日本の指定された896の市は将来人口減で、消滅の危機にさらされるとのことです。稲敷はそのリストの中のひとつの市です。同市は人口減に対応し、ひとつのオフィスを作り協力隊メンバーを募り始めました。高島氏は最初の応募者のひとりです。


Local government migration promotion policies, including older programs, are becoming more effective. Tokumi Odagiri, a professor at Meiji University who researches public policy in farming villages, says that “the number of people who moved to regional areas in fiscal 2014 with local government support or by other means exceeded 10,000 people, four times as many as five years ago. There are a variety of reasons for moving, ranging from wanting to contribute to local revitalization to the desire to live in a better place for raising children.”


古いプログラムを含む地方公共団体の移民促進政策は、より効果的になってきています。農村の社会政策を調査する明治大学の教授の小田切トクミさんは「地方公共団体の援助その他で2014年に地方に移り住んだ人の数は1万人を超え、この5年間で4倍になっている。そこには、地方活性化を望んだり、子育てに良い場所を望むなど、多様な理由があります。」と述べます、


Rina Kurihara, 29, who lives in Nagaoka, Niigata Prefecture, created a group called Iju Joshi (Migrant girls) together with three other women who also moved from urban areas, and has produced a small pamphlet promoting the countryside for distribution in Tokyo and elsewhere.

新潟県長岡市に住む栗原リナさん(23才)は、他の都会から引っ越した3人の女子と一緒に「移民女子」というグループを結成し、小さな地方を促進するパンフレットを作り、東京の各地で配っています。


Kurihara was working as an engineer at an IT firm in Tokyo, but after the Great East Japan Earthquake, she decided that she wanted to live somewhere where she could make her own food.

栗原さんは東京でIT関連の企業でエンジニアとして働いていましたが、東日本大地震後、自分自身で食品を作れる場所に住むことを望みました。


She began searching for a place to move, and fell in love with the Kawaguchi district in Nagaoka after she visited as part of a job planning local tours for urban residents. She moved there in 2012 after marrying her husband, who was a local staff member for the tour, took up farming and other work, and gave birth to her first daughter in 2014. “I have close relationships with my neighbors, who help me with raising my child,” she says.

彼女は引越しする場所を調べはじめたあと、地方住民のための職業計画ツアーのときに、長岡の川口地区で恋に落ちました。彼女はそのツアーのスタッフであった夫と結婚後2012年に引っ越し、農業他の仕事に就き、そして2014年、長女を出産しました。「私は子育てを支援してくれる近隣のひとたちと、緊密な関係を保っています。」と彼女は述べます。


The Chuetsu Organization for Safe and Secure Society, a public interest incorporated association in Nagaoka that supports Iju Joshi activities, also organizes yearlong internships for people interested in relocating, putting them to work at local businesses such as farms or sake distilleries. Already, more than 10 people who participated in the program have settled permanently.

移民女子の活動を援助する公共の利益協会である「中越安全保証社会をつくる団体」はさらに移民に興味ある人々のため、一年間のインターンシップで集まっており、農業や酒醸造の地方ビジネスで働けるようにしております。このプログラムに参加した10人以上がすでに、定職の仕事に就いています。


Numerous local governments in Shimane, Okayama, and other prefectures provide employment and housing support as a way to attract migrants.

島根県や岡山県他の多くの地方公共団体が、移民者を引き付けるため、雇用と住居のサポートを提供しています。


The Furusato Kaiki Shien Center (Local migration support center) in Tokyo’s Yurakucho district provides information to people interested in migrating, and the number of prefectures that employ a full-time advisor on relocation has grown rapidly from five in 2014 to 28 in 2015.

東京有楽町の、ふるさと回帰線センターでは移民に興味のある人々へ情報を提供しており、また、リロケーションに関するフルタイムアドバイザーを雇用する県の数は2014年の4から、2015年の28となり、急速に増大しています。


The center’s assistant director, Kazuo Kasami, says: “There are even some small municipalities that have seen so many migrants in recent years that the population has increased. Migration is becoming a normal lifestyle choice.”

アシスタントアドバイザーであるカサミカズオさんは言います、「近年、多数の移民で人口が増大したいくつかの小さな地方自治体さえあります。移民はノーマルなライフスタイルの選択となりつつあります。」


However, some people return home after they migrate, finding that reality differs from their expectations. Kasami advises, “It is important to research and understand the local customs and other details before moving. It is also wise to visit during winter, or harsh weather.”

しかしながら期待外れで移民後、ホームに戻る人々もいます。カスミさんはアドバイスします、「引っ越す前に調査・地方の慣習他詳細の理解はとても重要です。冬や厳しい気候の期間に訪問してみることも賢明なことです。」


Chiiki Okoshi Kyoryokutai (Local revitalization corps)
地域おこし協力隊


A system created in 2009 that allows local governments in depopulating areas to recruit migrants from urban areas as nonregular employees, who work for one to three years on local revitalization projects. The central government provides support for their salaries. Of the 945 participants who finished their contracts by March 2015, 60 percent have settled in the local areas.

人口の減少している地域へ、都会からの就職・移民(1年〜3年間地方活性化プロジェクトで1年〜3年間の短期雇用)促進を行う地方公共団体を援助するために2009年に創設されたシステムです。中央政府は給与費用を援助しています。その契約を終えた参加者のうち60%が、その地方に住みついてしています。


(From February 12, 2016 Japan News)
posted by としたん at 12:16| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英字新聞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月18日

退職者の国内旅行ブームに乗り、キャンピングカー利用者が増加(201602 英字新聞より)

キャンピングカーの数が増加しているようです、特にシニア世代に。
I heard its increasing the number of camper van, especialy for senior age .

でも、私は全ての世代がキャンピングカーで楽しめる時代がくることを望みます。
But I want the boom will be come not only senior but also young generetion.
They will enjoy camper van life.

最終的には本当に豊かな生活が、世界中に行き渡るりますように。
Finally, I wish that the true rich life will come to all over the world.


Camper van users soaring as retired boomers travel the nation
退職者の国内旅行ブームに乗り、キャンピングカー利用者が増加



キャンピングカーと御夫妻_R.jpgYoichi Yoshida and his wife Kiyoko talk about their travels in front of their camper van. The base vehicle was developed by a Japanese manufacturer, and the interior living space was installed by a camper van specialist (image partially modified).
キャンピングカーの前で話す吉田ヨイチ夫妻。ベース車は日本製で、居住スペースはキャンピングカー専門業者で改装。(写真は部分修正あり)


Camper vans people can sleep in are becoming more popular in Japan, with industry organizations saying ownership of camper vans has doubled in the last 10 years. Another boom has arrived that has not been seen since the days of the bubble economy, with sales also increasing.

業界曰く、日本でキャンピングカーで寝ることがより一般的になるにつれ、10年間でキャンピングカー所有が倍になりました、と。バブル経済以来の、他のブームが来ています。


Most camper van buyers are retired seniors, drawn by the freedom to travel throughout the country on a whim, unrestricted by time or place.

気まぐれに、自由に国内を旅行できることから、大部分のキャンピングカーの購入者は退職後のシニアーです。


Yoichi Yoshida and his wife Kiyoko, both 79 and living in Sayama, Saitama Prefecture, have 10 years of camper van experience. The couple said they spend about half of the year on the road.

埼玉県に住む吉田ヨイチ・キヨコさん夫妻(共に79歳)は10年間のキャンピングカー生活の経験をもっています。ご夫妻は1年間の半分は旅行していると言います。


The Yoshidas toured the Hokuriku region and the Noto Peninsula in April and May last year, moving on to Hokkaido from July to September. Then they visited Yamanashi and Nagano prefectures in December, before spending the end of last year and January seeing various places in the Kyushu region.

吉田夫妻は昨年3月〜4月北陸地方、そして6月から9月北海道を旅行しました。そして年末〜1月の九州地方の各地の前に、11月に山梨県と長野県訪れています。


Their camper van is big enough for adults to sleep comfortably. The couple cooks in the camper van’s kitchen with a gas cooker, goes on day trips to hot springs for bathing and washes their clothes at local coin-operated laundries.

彼らの車は大人が気持ちよく寝るには十分な大きさです。夫妻はキャンピングカーのキッチンでガス調理器を使って料理し、お風呂は日帰り温泉、そして洗濯はその土地のコインランドリーです。


The Yoshidas settle down for the night at places like roadside stations and rest areas. The camper van also has a TV, so they’re never bored, even when the weather is bad.

吉田夫妻は夜は道の駅や休息エリアで宿泊します。キャンピングカ−にはテレビがあるため、たとえ悪天候であっても夫妻はあきることはありません。


“We can go where we want and stay as long as we want depending on how we feel, so I’m much more relaxed on the road than I am at home,” Kiyoko said with a laugh.

「私たちは行きたいところはどこにでも行けて、気分次第で好きなだけ留まることが出来ます。だから家にいるときよりもリラックスできます。」とキヨコさんは笑いながら話します。


Yoichi, who retired in 2003, regrets that he took only one family trip during the whole of his working life as a businessman. Using his savings, he purchased a camper van for around \6.5 million. Now he travels as he pleases, enjoying beautiful mountain and ocean scenery and fresh local foods as he rediscovers the charms of his nation.

ヨイチさんは2003年に退職しましたが、ビジネスマンとしての現役中、一回しか家族を旅行に連れて行かなかったことを後悔しています。貯金を使って彼は650万円のキャンピングカーを購入しました。今彼は喜んで旅行し、日本の素晴らしさを発見すると同時に、美しい山々や海岸の景色そして、新鮮な地方の食べ物を楽しんでいます。


Nagoya resident and marathon enthusiast Kinuyo Asuke, 67, spent four years completing a run around Japan − with her husband driving their camper van alongside her as a makeshift “escort vehicle.”

名古屋に住むマラソンファンのアスケ・キヌヨさん(67歳)は、夫が「伴走車」に模様車替えしたキャンピングカーを運転しながら、日本中を走破するため4年間を費やしました。


“It’s much more convenient for moving from place to place, plus it’s a lot cheaper than staying in hotels,” Asuke said. “The camper van is as important a partner to me as my husband is.”

「場所から場所への移動にはとても便利だし、加えてホテルに泊まるよりはとても安いです。」とアスケ氏は言います。「キャンピングカーは夫と同様、とても大事なパートナーです。」


Remodeling light vehicles
軽自動車の改造


According to the Japan Recreational Vehicle Association based in Machida, Tokyo, the estimated number of camper vans owned rose from about 50,000 vehicles in 2005 to about 89,800 in 2014.

東京町田市の日本RV協会によると、キャンピングカー所有台数は2005年の約5台から2014年には89,800台に増加しているとのことです。


Camper van sales set a new record in fiscal 2013, hitting about \30.9 billion, a figure that was promptly topped in fiscal 2014 with sales of about \32.2 billion. The majority of buyers tend to be retired baby boomers.


キャンピングカーは2013年度約309億円の販売台数の新記録を樹立しましたが、2014年に22億円となり即追い越されました。大多数の購入者は退職したーム世代です。


Camper vans come in all shapes and sizes, from specially made imported models to station wagons and trucks that are converted into camping cars by so-called builders − professionals who specialize in remodeling cars or trucks into camper vans.

キャンピングカーは、ステーションワゴンやトラック等をキャンピングカー(ビルダー(車やトラックをキャンピングカーに改装するプロ)の呼称:)として変更した輸入モデルに始まり、全てのサイズと形がそろっています。


Depending on the camper size, interior fittings and equipment, prices range from \1.5 million to more than \10 million for top-end models.

キャンピングカーのサイズや搭載設備によりますが、価格は150万円から最高級の1000万円を超えるものまであります。


Remodeled mini wagon vehicles that are reasonably priced and easy to drive are selling well, driven by demand from individuals and couples who like to travel on their own.

ミニ・ワゴン改装車は手頃な価格で、旅行愛好者の個人からカップルまで、その手軽さでよく売れています。


Hokkaido is an extremely popular destination for camper van enthusiasts, thanks to its ample parking spots and numerous hot springs. Many other tourist resorts are also creating special parking areas to accommodate camper vans.

北海道はキャンピングカーファンにとって、豊富な駐車場スポットや多くの温泉で、最高にポピュラーな目的地です。他の多くのツーリスト・レゾートでは又、キャンピングカー宿泊のための特別駐車エリアが作られています。


“During the bubble economy, camping was very popular, with many opting to buy camper vans rather than tents,” a JRVA spokesperson said. “The present surge comes down to retired seniors making the most of their free time and money to enjoy traveling in their twilight years.

「バブル経済期間、キャンピングカーを買う選択はテントに増して、キャンプはとてもぽぴゅラーでした。」と、ひとりのJRVAスポークスマンは述べます。「今日のブームは退職したシニアーが、多くの自由時間とお金で、自身のトワイライト・イヤーを旅行で楽しみたいということから来ています。」


(From February 11, 2016 Japan News)
posted by としたん at 11:32| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英字新聞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月15日

旅行中のぬいぐるみ、過労や病気を和らげる。(20162012 英字新聞より)

ぬいぐるみがものすごい力をもっていることに驚かされるのは、私が男だからでしょうか。
Is it the reason that I am a man?
I surprised that a stuffed animals possesses very strong power.

女の子たちはぬいぐるみのこの力、疑うことなく知っていましたね。
No doubt, The girls were recognized the power of stuffed animals.

今回は、この魅惑的で、すばらしい力の持ち主、ぬいぐるみたちの心温まるお話です。
This is the hart-full story of stuffed animals they are fascinating and have very strong power.


Traveling stuffed animals comfort overworked, ill
旅行中のぬいぐるみ、過労や病気を和らげる。


Yawarakan’s cafe photo.jpg
Yawarakan’s cafe photo


Overworked or too sick to travel? Some people find solace in sending stuffed animals on trips in their place.

過労や重い病気の人々と旅行できますか? 何人かの人々がぬいぐるみを送ったり旅行に行かせるとで慰めを見つけています。


Companies, travel agencies and other organizations are being asked to take stuffed animals on trips, cafe outings or to “enjoy” other experiences by people who cannot get away or have health issues. These people seem to derive comfort and encouragement in seeing their favorite stuffed animals active as their proxies.


ある会社・旅行代理店他の団体は、連れて行くことが大変な人や健康に問題のある人から、喫茶や他の経験を楽しむため、旅行にぬいぐるみを連れていってくれるように頼まれています。これらの人々は愛するぬいぐるみの彼らに代わる行動で癒しや勇気を引き出しているのです。


A 49-year-old female civil servant in Saitama Prefecture has sent two of her stuffed animals on a number of trips since last summer. One is Pako, a stuffed panda that belonged to her late grandmother, and the other is Kaki, a stuffed bear she received from her father when she was a child. She and her husband used to enjoy traveling, but about five years ago it became difficult to get away as her 57-year-old husband’s health deteriorated.

49歳の埼玉県の公務員は昨年の夏以降、2匹のぬいぐるみを多くの旅行に送っています。一匹はパンダのぬいぐるみ「パコ」で高齢の祖母のもので、もう一匹は「カキ」、彼女が子供のときに父からもらったくまのぬいぐるみです。彼女と彼女の夫はよく旅行を楽しんだものでしたが、5年前に57歳の夫の健康が悪化したため連れて行くことが困難になりました。


“I feel better when I think that these stuffed animals are taking trips in my place,” the woman said.

「私は、これらのぬいぐるみが私の代わりに旅行してくれていると思うと安心します。」


The travel agency she uses is Tokyo-based Unagi Travel, which specializes in trips for stuffed animals. Unagi Travel sends her travel photos of Pako and Kaki via a members-only social networking service.

彼女が使う東京をベースとする旅行代理店、ウナギトラベルはぬいぐるみの旅行が専門です。ウナギトラベルはパコとカキのメンバーのみに、SNS経由で旅行の写真を送付します。


Last autumn, she tucked a photo of the grandmother in a small furoshiki wrapping cloth, tied it to Pako’s back and sent it on a tour of Tokyo. Her father and mother, aged 80 and 78, who live on their own, were delighted when she showed them photos of Pako’s travel. Her father learned how to use a smartphone and started following Pako and Kaki’s travels on his own. Inspired, last month her mother went abroad for the first time. “Stuffed animals have tremendous power,” the civil servant said.

昨秋、彼女は小さな風呂敷に包んだ祖母の写真をパコ背負わせて、東京のツア−に送りだしました。彼女の父母(80歳と78歳)は別に住んでいますが、パコの旅行の写真を見せるととても喜びました。彼女の父はスマートフォンの使い方を学び、自分でパコとカキの旅行を追跡し始めました。先月、彼女の母は思いついて始めて外国に行きました。「ぬいぐるみは大きな力をもっています。」とその公務員は言います。


Unagi Travel representative Sonoe Azuma started the service in 2010. The idea for the company came after she asked an acquaintance to take her own stuffed animals on a trip, and then received a huge response when she documented the travel on her blog. Many people use the service in addition to those with illnesses or with long working hours. For example, members include ordinary lovers of stuffed animals or those who are looking for a new hobby.

ウナギトラベルの代表、東ソノエさんは2010年にこのサービスを開始しました。同社のこのアイデアは、彼女自身のぬいぐるみを知人に旅行につれていってくれるように頼んだことからはじまり、その旅程を彼女のブログに発表してから、大きな反響を受けるようになりました。多くの人々はそれに加え、病気または長い労働時間のためにこのサービスを利用します。その例として、メンバーには普通のぬいぐるみ愛好者や新しい趣味を模索する人々が含まれます。


The cost of sending a stuffed animal on a trip is in the \5,000 range. “Stuffed animals are akin to family,” Azuma said. “Seeing them ‘enjoying’ travel seems to motivate many to take the first step for themselves.”

ぬいぐるみを旅行に参加させる費用は5000円までの範囲です。「ぬいぐるみは家族同然なのです。」と東さん言います。「彼らの「旅を楽しんでいる」姿は、彼ら自身の大いなるモチベーションへの最初のステップとなります。」


Services specializing in travel for stuffed animals are on the rise. In a society in which it is sometimes difficult to form human relationships, stuffed animals appear to be a source of comfort.

ぬいぐるみの専門の旅行サービスは増えています。社会の中で人間関係を築くことはときとして難しいですが、ぬいぐるみが安らぎの源として存在してくれます。


Yawarakan’s cafe in Adachi Ward, Tokyo, opened last summer to “entertain” stuffed animals. Upon entrusting the cafe with a stuffed animal, the cafe keeps it for three days and sends back photos of it at meals and events.

東京足立区の喫茶「やわらかん」は昨年夏、「パフォームする」ぬいぐるみでオープンしました。ぬいぐるみと一緒であることを信用してもらうために、その喫茶は3日間維持し食事とイベントの写真を送り返します。


“When I’m preoccupied with work and have no time for myself, I feel comforted seeing my stuffed animal having fun,” said a 35-year-old woman from Kanagawa Prefecture. Yawarakan’s cafe is reservation-only and so popular that applications are filled up on the same day they open.

「仕事で忙しく自分の時間がないとき、自分のぬいぐるみの楽しんでいるすがたを見るととても癒されます。」と、神奈川県の35歳の女性は述べます。「やわらかん」カフェは予約オンリーであり、そのオープンと同日にアプリケーションが満たされるので、とても人気があります。


Last year, the Japan Nuigurumi Association, an NPO based in Yokohama, began offering homestay tours for stuffed animals. Members around the country accept an applicant’s stuffed animal and take it around sightseeing spots in their area. It apparently is a great source of moral support for people who cannot get away themselves due to illness or other reasons.

昨年、横浜をベースとするNPOぬいぐるみ協会は、ぬいぐるみたちのホームステイの提供を開始しました。日本中の会員は参加中の一匹のぬいぐるみにアクセプトし彼らの地域観光スポットに同伴します。病気や他の理由で自分自身が連れて行けない人々にとって、それはすごい心の助けになります。


A service for children called “stuffed animal sleepover” provided by libraries throughout Japan is extremely popular. The library takes a child’s stuffed animal in the evening, snaps photos of it apparently enjoying storybook time and other activities at night, and then hands the child the photos when they return for their stuffed animal the next day. Libraries report that the children are ecstatic to see their stuffed animals in a library at nighttime, an experience they are not privy to themselves.

日本中のライブラリーが提供する、こどもたちが「ぬいぐるみのおねんね」と呼ぶサービスはすごい人気です。ライブラリーは子供たちのぬいぐるみを夜間連れ出し夜の寝る前のおとぎばなしの時間他の行動の写真を撮り、翌日写真と共にそのぬいぐるみを返します。ライブラリーの担当者は自身のすなおな経験から、こどもたちが自分のぬいぐるみの夜間のライブラリーでの姿を見るとき、夢見る表情になるといいます。


The Japan Teddy Bear Association is an NPO that provides teddy bears to hospitalized children.

ひとつのNPOであるテデイ・ベア協会は病院の子供たちにテデイ・ベアを提供しています。


“Stuffed animals have a connection to people and the power to comfort them,” said Kumiko Komuchi, the NPO’s chief manager. “They seem to provide encouragement and a sense of affection not only to children but adults, too.”

「ぬいぐるみたちは人々とつながり、安らかにする力をもっています。」と、同NPOのチーフマネージャーであるコムチクミコさんは述べます。「かれらは、子供たちだけでなく大人にも、勇気と愛情の気持ちを提供することもできるように見えます。」


(From February 12, 2016 Japan News)
posted by としたん at 10:36| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英字新聞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月12日

(日本の)経常収支、16兆円の最高黒字に (20160208 英字新聞より)

日本の貿易経常収支黒字が最高額の16兆円に達しています。
Its recorded maximum black ink 16 trillion yen the amount of money from Japanese trade current account

株安の嵐が吹き荒れていますが、日本の未来はとても明るいのではないでしょうか。
Now the storm of stock market down grade is raging.
But I think Japanese future is very bright.


Current account surplus tops \16 trillion
(日本の)経常収支、16兆円の最高黒字に


Japan posted a current account surplus of \16.64 trillion in 2015, up about 6.3-fold from the previous year, scoring the first growth in five years on the back of slumps on global crude oil markets, a Finance Ministry report showed Monday.

日本は世界の原油市場に乗り不振から離脱、2015年の経常収支で、過去5年間で始めて成長、昨年比6.3倍の16兆6千400億円を記録したと金曜日、財務省がレポートを発表しました。


The sharp increase came as imports fell for the first time in six years against a backdrop of falls of about 40 percent in crude oil prices, significantly improving the country’s trade balance.

この急激な増加は、原油価格の約40%下落で日本の貿易バランスが顕著に改善し、6年間で始めて輸入が減ったことからきております。


Japan had previously seen a surge in imports of fuel for thermal power generation due to reactor shutdowns following the nuclear accident at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 plant, which was triggered by a massive earthquake and tsunami in March 2011.

2011年3月の巨大地震に起因する東京電力福島第一原発原子炉のシャットダウン事故で、日本は最近、火力発電の燃料輸入が増加していました。


In 2015, Japan’s deficit in goods trade narrowed 93.8 percent to \643.4 billion, with imports falling 10.3 percent to \75.82 trillion while exports expanding 1.5 percent to \75.17 trillion, up for the third straight year, according to the preliminary balance of payments report.

仮報告書によりと、2015年、輸入が7582億円で103.%減少、輸出が7517億円で1.5%増で 日本の貿易赤字は、6434億円で93.8%の縮小で、3年連続の減となっています。


In addition, the country’s services trade deficit nearly halved to \1.56 trillion, reflecting a rise in the number of tourists from abroad to an annual record of 19.73 million.

加えて、外国からの観光客の増(年間1,973万人)を反映し、日本のサービスに係る貿易赤字は1.56兆円で約半分となりました。


Japan marked a tourism account surplus of \1.12 trillion, the first black ink in 53 years.

日本は旅行勘定で1兆1千200億円を記録し、53年間で始めて黒字を記録しました。


Its surplus on loyalties for intellectual property rights hit a record high of \2.4 trillion, led by a rise in royalty income from automobile-related patents.

知的財産権に関する特許使用料は、自動車関連の特許権のインカムで2.4兆円というを記録的な値を示しました。

The surplus in the primary income account rose 14.7 percent to \20.77 trillion, setting a record high for the third consecutive year. The growth reflected rises in dividend payments from overseas subsidiaries to parent companies at home and in the yen-quoted value of foreign currency-denominated assets on the back of the yen’s depreciation.

主要な収入の黒字は14.7%上昇の20.77兆円、3年連続の最高を記録しました。この成長は海外子会社から本社への配当金ですが、外貨の価値を円安で割り引いた上、での上昇を反映したものです。


(From February 08, 2016 Japan News)
posted by としたん at 09:35| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英字新聞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月05日

I found a job offer from recruit adviser website.

Today I found a job offer from recruit adviser website.
The Job were maintenance of broadcast equipment for Tv and Radio station.
May be its not good for my age 64.
May be 100% out!
But its ok.
I don't care.
posted by としたん at 16:05| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

森昌子の大ファン!

私は女性歌手である森昌子さんの大ファンです。
特に彼女が歌った昭和の歌に!
youtubeで聴いたり、Ipodで聴いたり・・・。
今回は、その中のいくつかを紹介します。

涙の渡り鳥 1983年
コメント:昭和8年の同名の映画で小林千代子さんが歌った主題歌とのこと。
     でも、森昌子さんの歌い方最高! 
     この曲の良さを堪能させてくれます。
     と思います。


花笠道中
コメント:ご存知美空ひばりさんの名曲。
     ご本家ほどとはいえませんが、森昌子さん天才です。
     Ipodで聴いては、堪能しています。
     私の趣味のカラオケでも、彼女の歌い方たがお手本です。


大阪しぐれ
大阪しぐれ 森 昌子  1984 Masako Mori Osaka Shigure
コメント:ご存知都はるみさんの名曲
     森昌子さんの歌い方、ご本家さんの歌い方とよく似ています。
     両方共すばらしい。
     でも、大先輩都はるみさんと肩を並べれる森昌子さん、素敵です。


愛国の花
コメント:戦時中に歌われた日本女子を褒め称える歌だそうです。
     森昌子さんが命を吹き込んでくれています。
     彼女と双璧の歌い方をされている方が、
     「島倉千代子さんの愛国の花」     
     です。三題目までのフルコーラスが楽しめます。


お吉物語
コメント:天津羽衣さんという方の名曲。でも、
     森昌子さんの素直な歌唱が心にしみます。
     この歌の魅力の新たな発見をさせてくれます。


恋は女の命の華よ (1986-06-29)
   コメント:私はこの歌を通して、女性の素晴らしさ、愛らしさを教えてもらっています。
        それは即、森昌子さんの魅力の賛歌にもなります。
        歌詞もあいまって、本当に心に沁みます。


孤愁人(1986-06-29)
コメント:彼女にしてはめずらしく、テンポが速く、アップビートな曲です。
     見事に歌いこなしています。
     いくつかの動画があっぷされていますが、わたしはファイナルコンサートのこれが一番好きです。
     

月よりの使者
コメント:菅原謙次と女優山本富士子さんが主演を演じ、それに船越英二、若尾文子、
       根上淳などの名優がからむ恋愛映画(1954年製作)、今でも見ることが出来ます。

       はっきりいって、私はこの曲をしりませんでした、最近まで。
       でも、森昌子さんの歌っているこれを聞いて好きになりました。
       彼女、曲に新しい命を吹き込むことのできる歌手です。


緑の地平線
コメント:1935年(昭和10年)の映画で、楠木繁夫さんが歌った主題歌だそうです。
     生まれる前ですのでよくわかりません。
     でも、森昌子さんの歌が当時の新鮮さを蘇らせてくれている、と思います。
     映画は戦災でフィルムが焼けてもう見れないとか・・・。残念です。


サーカスの唄
コメント:この曲も、最初私は知りませんでした。
     でも、作詞:西條八十さん、作曲:古賀政男さん、名曲です。
     何でも昭和8年来日したドイツのハーゲンベック・サーカスのCMソングだったとのことです。
     サーカスで働く人の悲しみ・楽しみ等を表現し、メロデイ・歌詞ともにすばらしく感じられます。
     森昌子さん見事に歌いこなしています。
     彼女のの歌を聞いて大好きになりました
     いやー、昭和の歌って、いいですね。


風雪ながれ旅
コメント:ご存知、北島三郎さんの持ち歌です。
     ご本家と比べると、森昌子さんちょい落ちるかな?とも感じますが、
     でも、彼女独特の聞きやすさ、すなおさ等、別の魅力があります。
     カラオケでは、私は彼女の歌いの方を参考にしています。

岸壁の母
コメント:ご存知、二葉百合子さんが歌う名曲。
     双葉百合子の岸壁の母か岸壁の母の双葉百合子かというほど、
     この歌に関しては、だれも彼女を超えることはできません。
     でも、森昌子さん、別の岸壁でまつ母の気持ちを教えてくれます。



夢追い酒
コメント:ご存知、渥美二郎さんの持ち歌、これも彼と曲を切り離すことは不可能です。
     わたしがカラオケで歌う場合はやはり、男らしい歌い方で渥美二郎さんの影響をうけます。
     でも、森昌子さんのすなおな歌い方もいいですね。


浪花節だよ人生は
https://www.youtube.com/watch?v=qUnbW8HGvoY
コメント:独特な節回しで歌いきる木村友衛さんの名曲。
     この曲も彼女を超える歌い方をできる歌手はいません。
     でも、森昌子さん、見事に対抗しています。


好きになった人
コメント:都はるみさんの持ち歌ですが、森昌子さんのものまねも上手です。
     でも、自分の歌い方で歌ってもとてもすばらしいです。
     参考:好きになった人 都はるみ&森昌子


お月さん今晩は
コメント:ご存知 藤島桓夫さんの持ち歌です。
     でも、森昌子さんの歌い方で、別の曲に生まれ変わったように新鮮です。
     まさに、彼女の実力でしかなしえない魅力満載、です。


長崎物語
コメント:由利 あけみさんが歌われた名曲。

     すばらしいメロデイですね。
     長崎の風景とともに、女性の清らかさがつたわってきます。
     この曲も、森昌子さん、見事に歌いこなしています。天才です。


君忘れじのブルース
コメント:ご存知淡谷のり子さんの名曲、
     このビデオの中で淡谷のり子さん、森昌子さんへ声楽の勉強を勧めておられます。
     天才森昌子さん、再デビューを果たした今こそ、私も声楽の勉強を彼女に勧めたい。
     ちなみに淡谷のり子さん、ステージに立つときは、「自分は最高の歌手、世界一」
     「自分より良い女はこの世にいない」という気持ちで歌われたそうです。
     私もカラオケでは、そう思っておもいっきり歌っています。(笑い)。

リンゴの花が咲いていた
コメント:佐々木新一さんも歌っています
     佐々木新一さんの歌い方はよくもわるくも、プロの演歌歌手といったところ。
     プロらしさが鼻につきます。
     このことは前出の藤島桓夫さんにもいえます。

     いっぽう、森昌子さんのすなおな歌い方です。
     なんのあじつけもありませんが、
     「りんごの花が咲いていたよ」という歌いだしで、
     本当にきれいで、可憐なりんごの花が想像できます。最高です。
     それと、節回しも余計なところや、くせもなく、
     この曲の良さを十二分に引き出してくれています。
     変なおしつけがましさもありません。
     森昌子さん、正に作曲家・作詞家冥利に尽きる、歌手です。

南国土佐を後にして
コメント:youtbueに書き込まれた感想です。私も同感です。
     ・これほどにのびやかに美しい歌声は他に比べるものが見当たりません。
      高音も澄み切っていて最高です。天才ですね。
      このようなすばらしい歌声は後世に残さねばと思うのは私だけでしょうか。 
      今の時代、もうなかなか聞けないですね。寂しいです。

     ・本来なら聞こうともしない曲なんですが、
      昌子さんが歌うと何度でも聞いてしまうのが不思議です。
      歌い継がれていく曲なんでしょうが、
      歌い手によってもこれほど違いを感じるとは、おそれいりました。


最後に:森昌子さんものまねも上手です。いくつか紹介します。
        森昌子 ものまね特集
        ものまね10連発  森昌子
        森昌子 恋の雪
posted by としたん at 15:06| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 歌謡曲 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月04日

3-Dプリンターが夢を造る/壊れた部品再生、簡単に唯一の物を創造。(20160120 英字新聞より)

3-Dプリンターへの脚光が続いています。
以下の記事を見ると、発想力が問われているのかな、とつくずく考えさせられます。

3-D printers shape dreams / Easily create unique objects, reproduce broken parts
3-Dプリンターが夢を造ります/壊れたパーツ再生、簡単にひとつしかないモノが造れます。



Mieko Hiramatsu, right, smiles as a male tenant checks out an elevator button frame on Dec. 18 last year in Koto Ward, Tokyo.


It’s well known that 3-D printers can use data to manufacture a variety of three-dimensional objects. The technology has attracted attention for being able to create nearly anything and is being increasingly applied to industry, as well as research and development.

データーを利用することで、3-Dプリンターにより作り手が多様な3次元の物体をつくることが可能であることは、良く知られています。この技術は何でも作ることが可能であることが注目され、調査・開発を問わず、産業界で使われることが増加しています。


Recently, however, it seems that even company employees and housewives are utilizing 3-D printers for a variety of needs.

でも最近、サラリーマンや主婦でさへ、いろんなニーズで3−Dプリンター利用しています。


“A gear in the washing nozzle of my toilet seat broke.” “I want to fix the broken trigger on a high-pressure water hose.” These are examples of the problems that customers bring every day to “Ah! 3D Printer Shop!!” in Nakano Ward, Tokyo.

「自宅のトイレ座席の洗浄ノズルが壊れた」、「高圧ホースの壊れたトリガーを治したい」。これらは東京中野区の「アーッ!3-Dプリンターショップに持ち込まれた参考例です。


One customer was Mieko Hiramatsu, 58, the manager of a condo in Tokyo’s Koto Ward. She was dealing with old, cracked frames for elevator control buttons.

そんななかの顧客のひとり平松ミエコさん、東京江東区の大家さんです。彼女はひびの入ったエレベーターフレームのコントロールボタンを持ち込みました。


Seita Watanabe creates a guard for a bamboo sword using a 3-D printer at “Ah! 3D Printer Shop!!” in Nakano Ward, Tokyo.

渡辺スイタさんは、東京中野区の「ア−3Dプリンターショップ」で3−Dプリンタ-を利用して護身用の竹光の刀を作りました。


Hiramatsu contacted the elevator maker to try to get them repaired, but the needed parts were out of stock and replacing the entire control panel would cost more than \300,000. She tried to repair them with plastic clay bought at a \100 shop, but was unsuccessful. She was stymied until she found the 3-D printer shop on the Internet.

平松さんは修理のためにエレベーターメーカーに連絡をとりましたが、必要とするパーツは在庫切れで、再生産の費用は30万円以上とのことでした。彼女は100円ショップで求めたプラスチック年度で修理を試みましたが、失敗しました。彼女はインターネットで3−Dプリンターショップを見つけるまでさまよいました。

When Hiramatsu visited the Nakano shop, 35-year-old clerk Tsubasa Nakamura told her, “You can easily create the parts with a 3-D printer.”

平松さんが中野ショップを訪れたとき、店員の35歳の中村ツバサさんが彼女に告げました、「簡単に3-Dプリンタでその部品を作れますよ」と。


After measurements were taken and the data input, the parts were printed out one after another. The total cost was \4,000.

測定、データーがインプット後、その部品は1時間あまりでプリントされました。費用は4千円でした。


“After finishing the repairs, it works perfectly,” said Hiramatsu “I couldn’t believe the problem could be solved so easily.”

「修理完了後、それは完璧に働きました。」と、平松さん、「あの問題がそんなに簡単に解決されるとは、信じられませんでした。」


In August last year, Japan’s first competition for ideas utilizing 3-D printers was held in Tokyo.

昨年8月、3-Dプリンターの応用協議会が東京で開かれました。


Keiko Ichinoki, 45, from Meguro Ward participated in the event with her idea to create custom nipples for baby bottles. A mother’s nipple can be converted into data using a 3-D camera to deal with “nipple confusion,” in which babies dislike using bottles, or refuse to drink milk from their mother when they get too used to bottles.

そのイベントに目黒区からイチノキ・ケイコさん(45才)は赤ちゃんの哺乳瓶の乳首を作るアイデアで参加しました。


Custom nipples can be printed out using a soft rubbery material and attached to bottles for use.

特注の乳首は柔らかいゴムのように弾性がある素材にプリントされ、使うために哺乳瓶に取り付けられます。


Ichinoki is raising three children. “Babies recognize their mother’s nipples by their shape,” she said. “And it occurred to me that if they [artificial nipples] are made in the same shape, babies shouldn’t get confused.”

イチノキさんは三人の子供を育てています。「赤ん坊はお母さんの乳首を形で認識します。」と彼女は述べます。「だから、もし、同じ形の人工乳首が作れたら、赤ん坊たちは困惑しません。」


The winner of the top prize was a project to develop supports for children’s foot development, submitted by Prof. Kazuhiko Yamashita of Tokyo Healthcare University. Deformities in foot bones can be corrected by the use of insoles that improve a person’s gait during childhood. The project aims to produce insoles that fit a child’s feet.

優勝者は東京健康大学教授の山下カズヒコ氏、子供の足の成長をサポートする開発プロジェクトでした。足の骨の歪みは子供時代の歩行を促進するインソールの利用で矯正することができます。このプロジェクトは子供の足にフィットするインソールの開発を目的としています。


The project has attracted \1 million in investment from firms that sponsored the competition, and development to bring the project to fruition is under way.

このプロジェクトは、この協議会のスポンサーから100万円の投資として注目を集め、プロジェクト達成への開発は現在進行中です。


Ichinoki has also received corporate support and is currently searching for a suitable material that is safe for infants.

イチノキ氏は又、企業からの協力を受け、現在、幼児に安全な適合物質を捜査中です。


Some people also use 3-D printers for their hobbies. Seigo Tanaka, a 36-year-old company employee in Nakano Ward, enjoys making cars and buildings out of toy blocks. He wasn’t satisfied just using the finished objects as decorations, and wanted to make them move and light up.

何人かの人達もまた、3Dプリンターを趣味として使っています。中野区の田中セイゴさん(36歳)会社員はおもちゃのブロックのほかの車やビルでイングを作ることを楽しんでいます。彼は最終的なデコレーション使用を楽しんでおり、そして動いたり。ライトアップできrことを望んでいます。


To achieve this, he created original parts to connect the blocks made by toy makers with electronic circuits. He was then able to create objects made out of blocks such as twinkling lighthouses and cars that could move like radio-controlled cars.

これを達成するため、彼はメーカー製のブロックと接続できるオリジナルのパーツを電子回路と共に作り出しています。点滅する灯台や、ラジコンカーのように動く車など、彼はブロック以外の物を作り出すことが可能となっています。


“I’ve created works that are one-of-a-kind,” said a delighted Tanaka. “Why don’t you give it a try and make something?” he asked me. I had trouble thinking of a good idea but decided to make a guard for a bamboo sword, inspired by my hobby of kendo.

「私はひとつの例として、作り出しているだけです。」と田中氏はうれしそうに離します。「なぜ、何かを作ることに挑戦しないんですか?」。良いアイデアで問題思考をもっているかもしれませんが、私は横暴にも良い思いつきと考えて、趣味の剣道で、竹光の刀を護身用につくることを決めてしまいました。


I also decided to imprint my personal motto − “kokkishin” (self-control) − on the guard in kanji. Creating the data was easy, and it only took only about two hours to complete the guard. Even though it’s a simple item, knowing that it was my original design made me happy.

私はまた、自分のモットーである「克己心」(セルフコントロール)の漢字の御守りを印影しようと決めていました。データーを作成するのは簡単でした、そしてその御守りを完成するのにはたったの2時間しかかかりませんでした。単純なアイテムなのに、そのオリジナルデザインは私をとても幸せにしてくれます。


According to Shinjiro Yamada, 66, an adviser for ICTCO, an incorporated association to vitalize industries in Nakano Ward, patents related to 3-D printers are due to expire this year. This will lead to the sale of a variety of new models, he said.

中野区の産業振興協力団体ICTCOのアドバイザー山田シンジロウさん(66歳)によると、3-Dプリンターに関連するパテントは今年期限切れとなります。これは新しい多くのモデルの販売をリードすることでしょう、と彼は述べました。


3-D printers have been abused in the past for illicit purposes such as manufacturing guns, but I realized that there can be many benefits when they are put to proper use.

3-Dプリンターは、銃の製造等、過去の間違った目的のために傷つきましたが、私は良い方向で使用されれば多くの恩恵をもたらすことができると信じています。


Once the technology to combine artificial intelligence with 3-D objects is created, it may be a good idea to create a body double of myself for my wife, who is often upset at me for always being away from home.

かつて、人工知能と連携した3-D物が作られましたが、いつも家から離れたがることでしばしばあたふたしている妻にとって、私自身の二つの体を作ることは良い方法かもしれません。


( From January 20, 2016 Japan News)
posted by としたん at 21:34| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英字新聞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月25日

9番目の惑星の証拠ポイント

現在の太陽系の惑星は水、金、地、火、木、土、天、海の8個(プラス準惑星の冥王星)です。
これに、未だ証明されていませんが、9番目の惑星があるものと予測されています。
ビックバンを巡る最果ての宇宙の研究もある一方、わが太陽系にも未発見の天体が存在する?
その奥深さにいつも驚かされてしまいます。
科学って、宇宙って、どこまで発展するのでしょうか。


Evidence points to 9th planet in solar system
9番目の惑星の証拠ポイント

9惑星_R.jpg

Courtesy of California Institute of Technology/AP
This artistic rendering provided by California Institute of Technology shows the distant view from Planet Nine back toward the sun.
The Associated PressCAPE CANAVERAL, Fla. (AP) −

カリフォルニア工科大学の好意/AP
カリフォルニア工科大学から提供されたこの芸術的な絵は、惑星9からの遠方の太陽を後方に描いたものです。


The solar system may have a ninth planet after all.

以下のことから、太陽系には9番目の惑星が存在するかもしれません。


This one is 5,000 times bigger than outcast Pluto and billions of miles farther away, say scientists who presented “good evidence” for a long-hypothesized Planet X on Wednesday.

この惑星は、惑星から外れたプルートよりも500倍の大きさで、10億マイル遠く離れていると水曜日、長年にわたる惑星Xの仮説について 「確証の高い証拠」を示したと、科学者が述べました。


The gas giant is thought to be almost as big as its nearest planetary neighbor Neptune, quite possibly with rings and moons. It’s so distant that it would take a mind-blowing 10,000 to 20,000 years to circle the sun.

そのガスの巨人はそれに最も近い海王星とほぼ同じ大きさと考えられており、リングと月が存在していると考えられています。あまりにも遠方にあるため、太陽の周回周期は、想像をはるかに超えた1万年〜2万年と考えられています。


Planet 9, as the pair of California Institute of Technology researchers calls it, hasn’t been spotted yet. They base their prediction on mathematical and computer modeling, and anticipate its discovery via telescope within five years or less.

カリフォルニア技術調査研究所のペアはそれをプラネット9と呼びますが、いまだに見つけられていません。彼らは、それらを数学的に、そしてコンピュータモデルを予測の基礎としており、5年以内に望遠鏡で発見できると考えています。


The two reported their research Wednesday in the Astronomical Journal because they want people to help them look for it.

彼らはそれを探すことを人々に助けてもらうことを望んで水曜日、二人は彼らの調査結果を天文ジャーナルに報告しました。


(From January 21, 2016 Japan News)
posted by としたん at 22:08| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英字新聞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月17日

昼の宴会、ママ・シニアにとっても、とても便利 ( 20160103 英字新聞より)

昼に飲み会を開くことが拡がりを見せています、子育てがある女性や、シニアを中心に。
May be its spread that open the party at daytime, for women have to raise the children and retired senior.

本来お酒は楽しむためにあるものです。
It is true alcohol is for enjoy the oneself life.

付き合い酒や無理な飲酒は健康によくありません。
Its not good for health that over drinking and duty drinking.

日本人の意識は徐々に変化しているように思われます。
Its seems Japanese peoples thinking is changing.

私もこれはとても良いことだと、考えています。
I think its very good.

英語お勉強も楽しみながら行うことで、身に付き、継続することができます。
For study English, its is very important to enjoy. I can continue that. Then I could study English for long time.

これは、我田引水ですね。
Now I'm saying selfish views,


Daytime drinking parties convenient choice for moms, seniors
昼の宴会、ママ・シニアにとっても、とても便利 


3:05 am,
More and more people are enjoying enkai drinking parties during daytime hours. Changes in the Japanese mind-set toward such gatherings are said to be behind the rise.

ものすごく多くのひとたちが昼間の宴会パーテーイを楽しんでいます。そのような集まりに対する日本人の心の変化が上昇中です。


Bringing children along
お子さま同伴で


In early December, a group of four women held a lunch enkai at the Asagaya branch of seafood izakaya pub chain Hamayaki Taro in Suginami Ward, Tokyo. The start time was 2:30 p.m. One of the women was self-employed Maki Ratel, 38. She brought along her two children.

12月初め、杉並区のシーフード居酒屋チェーンである浜焼き太郎阿佐ヶ谷支店で4人の女性が昼食会を開きました。始まりの時刻は14時30分。その中の一人の女性は自営業を営むラテル真紀さん(38歳)です。彼女は二人の子供をつれていました。


“I want to let myself relax once in a while, but having young children makes it hard to go out at night,” she said.

「私自身、時々リラックスしたいけれど、幼い子供がいることから、夜間外出することは難しいです。」と彼女は言います。


“If it’s at this time of day, I’m able to join,” she added with a look of satisfaction.

「でも、もし昼間だったら参加することは可能です。」と彼女は満足気につけ加えました。


This group of women appeared to be simply enjoying the atmosphere as opposed to just drinking. The menu featured plenty of nonalcoholic drinks, and some of the women were clinking glasses filled with oolong tea or juice.

このグループの女性たちは飲酒ではなく、雰囲気を楽しむことを目標にしています。メニューには豊富な(種類の)ノンアルコール飲料が考慮されており、何人かの女性はウーロン茶やジュースでグラスを鳴らしています。


“For those of us with kids and lots of stuff to haul around, it’s also nice that we can take the train before the evening rush,” Ratel said.

「何人かの子供ずれの仲間とそれを世話する多くのスタッフ、それはあたかも夜のラッシュ前に(空いた)電車に乗てしまうような、幸運なことなのです。」とラテルは述べます。


The Asagaya branch of Hamayaki Taro started taking reservations for daytime enkai about three or four years ago.

浜焼き太郎の阿佐ヶ谷支店は、4〜5年前から日中の宴会のために予約を取り始めました。


“We got more calls than expected,” said one of the staff. “It was quite a surprise.”

「予想以上に電話(予約)を頂いております。」とスタッフの一人は言います。「とても驚いています。」


Nowadays, there are two or three reservations for daytime enkai every week.

現在、週に2〜3件の日中の宴会の予約があります。


Reunion parties for retirees
退職者のための同窓会パーテイ−


Retired seniors taking advantage of the system are also drawing attention.
このシステムに対し有利な退職者のシニアーの人々にとってもこのシステムは魅力的です。


“Many are using them for class reunion parties,” said a spokesperson for Hokkaido, another izakaya chain. “They seem to be popular because seniors can join them without disrupting their daily routines, such as bedtime.”

「多くの人々はクラスの同窓会に使用しています。」と、他の北海道居酒屋チェーンの代表者は述べます。「シニアーの人たちは、夜よりも昼間のほうが、日常の仕事に影響なく参加できるようです。」


In 2015, Hokkaido’s daytime enkai earnings were up 40 percent to 50 percent, compared to a year earlier.

2015年、北海道での日中の宴会は、前年比4〜5割り増しの利益が上がってています。


Companies are also jumping on the daytime enkai bandwagon. In order to make participation easier for its employees working night shifts and female employees raising children, the Rihga Royal Hotel Tokyo holds its annual welcome, farewell and year-end enkai during the day.

企業もまたこの日中の宴会ブームに乗り気です。夜勤のある勤務や子育てのある女性等の働き手に対し、リガ・ロイヤルホテル東京では新人歓迎会・送別会そして年末の忘年会を日中に企画しました。


Restaurants are discovering business opportunities within the growing needs of consumers. Last summer, Bar Mar Espana Ginza shifted its opening time forward from 5:00 p.m. to 2:00 p.m. In November, the establishment also started offering a \3,000 course (excluding tax) that includes an all-you-can-drink plan. The restaurant has come up with several offerings on its menu for suitable midday food and drinks, such as smaller servings of paella and salad.

レストラン側はこの増える需要で、新ビジネスの場所を発見しました。昨年夏、バー・マー・エスパナ銀座では、開店時刻を午後5時から午後2時に変更してみました。11月、ドリンクバー付で3000円(税込み)コースの提供を開始しました。このレストランは日中のフード&ドリンクで少量のパエラとサラダなど、親しみやすいいくつかのメニューを準備しています。


Price is right
お値段は手頃


Tokyo-based Gurunavi, Inc., which runs a restaurant search website, has started a site featuring restaurants that offer daytime enkai. According to Gurunavi, the number of restaurants with daytime enkai courses has shot up about 25 percent compared to roughly two years ago. With unlimited drinking plans added to the regular lunch menu, Gurunavi said one reason daytime enkai are increasingly popular is that the courses are priced less than for enkai at night.
東京を基地とするグルナビ(株)はレストラント−サーチのホームページを立ち上げていますが、レストランの日中の宴会コースを掲載し始めました。グルナビによると、飲み放題を加えたランチメニューは、夜間の宴会に比べても割安であることから人気を博し、日中の宴会は2年前に比べて約25%も急増したとのことです。

Masahiro Inagaki, director of Recruit Lifestyle Hot Pepper Gourmet Research Center, speculates that the diversification of working styles, as well as the fact that more people are working outside traditional daytime hours, are behind this trend.

リクルート・ライフスタイル・ホットペッパー・グルメのディレクターである稲垣マサヒロさんは、多くの人々伝統的な昼間の時間以外で働いているという事実と同様に、働く姿の多様化が、このトレンドの背景にあるのではないか、と考えます。

“There’s a greater emphasis on maintaining balance between life and work, and quite a few people feel burdened by joining enkai at night,” he said.

生活と労働のバランス維持の欲求の強まりと、相当数の人々が夜の宴会を重荷と考えるようになったことが、強くあるようです。」


Inagaki offered this analysis: “As awareness has spread of the Western custom of daytime drinking, it probably makes [Japanese people] have less resistance to it.”

稲垣氏はこのような分析を提供します、「昼間飲酒の西洋文化の拡がりから気付かせられることは、日本人はほとんどそのことに違和感を感じていない、ということです。」と。


Those bringing children to daytime enkai should enjoy themselves in moderation and be careful not to drink too much or allow accidental ingestion of alcohol by children. 

これらの昼間の宴会に子供を連れて行くことでは、適度に楽しむということと、飲みすぎまたは、子供がお酒を飲んだりすることにないよう、注意するということです。


(From January 03, 2016 Japan News)
posted by としたん at 12:35| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英字新聞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月09日

ハイテクカーのための安い保険 (20151231 英字新聞より)

自動ブレーキにより事故が減っています。
Form high tech automated car break, the the number of accident is reduced

その恩恵で自動車保険の掛け金が減額されるとのこと。
By its goodness, the premium of car insurance will be reduced.

これはすばらしいことです。
It is the very wonderful thing.

2020年を目標とした、完全自動運転車が登場すると、それによる人身事故がゼロになる!
If full automatic driving car will be completed, the number of human death by car accident will becoming zero!

そんな夢の未来がひらけます。
These dream world will be come.

このことは、高齢化対策にも大いに寄与することでしょう。
I think these story will be good effect against the aging society.

Cheaper insurance for high-tech cars
ハイテクカーのための安い保険


Nonlife insurance companies have decided to discount premiums on insurance policies for cars with advanced safety devices by an average of 10 percent starting in January 2017, according to sources.

損害保険会社は、2017年1月より、進んだ安全装置搭載車に対し、平均10%の割引き特典を与えることを決めましました。


The aim is to promote sales of new cars and prevent traffic accidents, observers said.

その目的は、新しい車の販売促進と事故防止であると評論家は述べています。


The nonlife insurance industry, the Japan Automobile Manufacturers Association (JAMA) and the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry are set to start discussing the discount rates in early January in accordance with the safety performance of different models of cars, according to the sources. It will be the first time for nonlife insurers to discount premium payments in connection with cars’ safety functions since they did so in November 2001 for vehicles with an “immobilizer” anti-theft device.

情報筋によると、損害保険会社、日本自動車工業会(JAMA)および、国土交通省は1月早々より、異なったモデルの安全パフォーマンスにの割引率について討議を開始しました。2001年11月に「イモビライザー」という盗難防止機器を持つ車に対して行って以来、損害命保険会社が車の安全機能に関連する支払いについて割引特典をつなげることははじめてのことなります。


Vehicles equipped with advanced safety features such as an automated brake system are called advanced safety vehicles (ASV). For example, Fuji Heavy Industries Ltd. has developed the EyeSight collision avoidance system, which uses two cameras mounted inside the windshield to detect other cars and obstacles ahead and make the car avoid collisions. Automakers also have realized practical use of “lane-keeping assist” technology to stop cars from accidentally drifting out of their traffic lanes, as well as a function to maintain a certain distance from the car ahead by adjusting a vehicle’s speed.

自動ブレーキシステム等の進んだな安全機能装備車は先進安全自動車(ASV)と呼ばれています。例として富士重工(株)は、ウインドシールド内に2個のカメラを設置し、前方の他の車や障害物を検出し車の衝突を避けるアイサイト衝突防止システムを開発しました。自動車メーカーは又、車が車線内を危険な蛇行から停止させる「車線保持アシスト」技術と同様、前の車との距離を維持するため速度を調整する機能の実用性を認めています


The General Insurance Rating Organization of Japan (see below), comprised of nonlife insurance companies, has studied past accidents involving ASV and the insurance payouts for such cases. The organization has also verified how safety devices can prevent accidents.

損保会社で構成する損害保険料率算出機構は、ASVが巻き込まれた過去の事故と、そのケースでの保険額の支払いを研究ました。同機構は又、どれくらいそれらの機器が事故を防げるかについて検証しました。


Accordingly, the insurers decided to lower the “reference loss cost rates,” a yardstick for deciding insurance premiums. Each insurer is to decide its own premiums in accordance with the reference rates, the sources said.

それにより、保険会社は保険料を決めるための柱である「基準損害料率」を下げることに決めました。情報筋によると、各保険会社は自分の保険料を基準料率で決めるとのことです。


The annual insurance premium for a car is about \65,000 on average. Currently, nonlife insurers offer an about 10 percent discount to customers who have bought new cars and an about 3 percent discount to those who purchased eco-friendly cars. People with a gold driver’s license, which is given to drivers who have not been involved in an accident or committed a traffic violation for a long time, get a discount of about 12 percent.

車の年間保険料の平均金額は6万5千円です。従来、損害保険会社は新車購入者に対して約10%の割引きを、エコフレンドリーな車にはさらに3%の割引きを行っています。長期間無事故・無違反のドライバー(ゴールド免許保持者)は12%の割引きを得ています。


With the 10 percent discount for ASV, insurance premiums will be reduced to about \58,500 annually on average. However, the specific discount may be more or less than 10 percent, depending on the performance of safety devices. JAMA and the ministry are to discuss the standard rate for each device.

ASVの10%割引きで保険料は1年平均で58,500円となります。しかしながら、特別割引き率は安全装置の機能によりますが、10%以下にしかなりません。 JAMAと国土交通省は各装置毎の基準レートを検討しています。


Combined with other discounts, the overall reduction will increase. However, discounts for installing certain devices will likely be abolished in the future when those devices spread and become commonly used, the observers said.

他の割引きと組み合わせることで、総合的な割引は増えます。しかしながら、特別な装置搭載による割引きは、それらの装置が普及・一般化することで将来的には廃止されていくだろう、と評論家は述べています。


According to the ministry, there were about 1.8 million cars with an automated brake system in 2014. Fuji Chimera Research Institute Inc. estimates that the overall market for safety devices will swell from \72 billion in 2014 to \220 billion in 2025.

同省によると、自動ブレーキ搭載車数は2014年で約180万台であるとのことです。富士キメラ総研は、安全装置に関する総合的な市場規模は、2014年の720億円から2025年の2200億円になるだろうと予測しています。



■ The General Insurance Rating Organization of Japan
  損害保険料率算出機構


Calculates “reference loss cost rates” for nonlife car and fire insurance policies, based on data on past insurance payouts by nonlife insurers, and the future risk of accidents and disasters. The organization is headquartered in Shinjuku Ward, Tokyo.

「自動車損害と火災保険の方針」は過去の保険金の支払い額と将来の事故と災害の予測を基礎として計算されます。その団体の本部は東京都新宿区にあります。


(From December 31, 2015 Daily Yomiuri)
posted by としたん at 12:23| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英字新聞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。